Chiens de Paille - Prisons "nouvelle version" - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Chiens de Paille - Prisons "nouvelle version"




Prisons "nouvelle version"
Prisons "New Version"
Je m'adresse à toutes ces gloires bâties sur le lavage de nos cerveaux.
I speak to all those glories built on the brainwashing of our minds.
Je ne suis pas de vos larves captives dans les parages de zéro.
I am not one of your captive larvae, hovering around zero.
Pas un autre otage rompu au culte de la notoriété.
Not another hostage broken by the cult of notoriety.
Juste un dommage de plus, rebus de votre bonne société.
Just one more damage, a puzzle of your good society.
Votre monde est obscène, s'obstine à ce qu'on expose tout ce qu'on possède pour que le reste du monde observe.
Your world is obscene, obsessed with exposing everything we own for the rest of the world to observe.
En ce qui me concerne, je conserve en moi mille Univers sous mille lumières.
As for me, I keep within me a thousand Universes under a thousand lights.
Sans conteste, me pose comme son contraire.
Undoubtedly, I stand as its opposite.
Vous et moi, on ne vit pas dans le même pays.
You and I, we don't live in the same country.
Je viens de la vie civile, respire la force d'y arriver.
I come from civilian life, breathing the strength to make it.
Gardez vos Real TV, Big Dil, vos Johnny Hallyday.
Keep your Real TV, Big Dil, your Johnny Hallyday.
J'aspire à un esprit libre, milite pour d'autres réalités.
I aspire to a free spirit, militating for other realities.
Toute culture a sa phase finale, la votre est au terme critique, muselée comme un animal, otage d'un système cynique.
Every culture has its final phase, yours is at the critical point, muzzled like an animal, hostage to a cynical system.
J'entends qu'on crie au marginal mais ce texte est un geste civique.
I hear cries of marginalization, but this text is a civic gesture.
Je brandis ma différence, rends hommage quand des poètes résistent.
I brandish my difference, pay homage when poets resist.
Vivre est une guerre perpétuelle, et si l'espèce humaine perd espoir
Living is a perpetual war, and if the human species loses hope
Jamais je ne resterai dans vos prisons
I will never stay in your prisons
Intellectuelles ou quelles qu'elles soient, culturelles ou même de soie
Intellectual or whatever they may be, cultural or even made of silk
Jamais je ne resterai dans vos prisons
I will never stay in your prisons
Vivre est une guerre perpétuelle, et si l'espèce humaine perd espoir
Living is a perpetual war, and if the human species loses hope
Jamais je ne resterai dans vos prisons
I will never stay in your prisons
Le ciel du rap a ses ténèbres aussi, son astre a déserté l'
The rap sky also has its darkness, its star has deserted the
Orbite.
Orbit.
Pas de star qui, très haut, brille, je vois que des météorites.
No star that shines high, I only see meteorites.
Maître de Cérémonie, j'ai l'
Master of Ceremony, I have the
Art d'éclairer vos nuits.
Art of illuminating your nights.
Je reste à l'écart, être vrai oblige, loi parmi les théories.
I stay away, being true obliges, a law among theories.
Je suis pas dans le trip de vos vidéo-clips, fuis vos stéréotypes, style torse huilé sportif, Porsche, fille et gros spliffs.
I'm not into your video clip trip, I flee your stereotypes, oiled torso style, Porsche, girl, and big spliffs.
Deux milles ans d'histoire irriguent mon hypophyse.
Two thousand years of history irrigate my pituitary gland.
Rimes pauvres, hits egotrips, mon Hip-Hop y est hostile.
Poor rhymes, ego trip hits, my Hip-Hop is hostile to it.
Gardez ce fric que vous n'avez pas et les chaînes de sa servitude.
Keep that money you don't have and the chains of its servitude.
Je suis riche de ce qu'il n'achète pas, de mes rêves et certitudes.
I am rich with what it doesn't buy, with my dreams and certainties.
J'oppose proses et rimes sensées aux portes de vos pénitenciers pour des gosses libres de penser, force de notre pays français.
I oppose prose and sensible rhymes at the gates of your penitentiaries for children free to think, the strength of our French country.
Mes vers sont honnêtes, sans autres raisons d'être.
My verses are honest, with no other reason for being.
Indépendant, je prendrai de gros chèques sans changer mon texte.
Independent, I will take big checks without changing my text.
Gardez ces courbettes que vos grandes maisons souhaitent.
Keep those curtsies that your big houses wish for.
En testament, je suis pas le genre à me soumettre au fouet du bon maître.
As a testament, I'm not the type to submit to the good master's whip.
Ce que vos gens semblent attendre, j'ai pu, dans l'âge tendre, à mes dépends l'apprendre.
What your people seem to expect, I could, in my tender age, learn at my own expense.
C'est me briser mentalement par le manque d'argent de chances à prendre.
It is to break me mentally by the lack of money and chances to take.
Mais je reste un diamant dans la cendre, pas le genre à me rendre.
But I remain a diamond in the ashes, not the type to surrender.
Pour moi, l'emploi manque.
For me, there is a lack of employment.
Pas grave, à l'encre je crée la branche à prendre.
No problem, with ink I create the branch to take.
Je suis sous le coup de vos commandements de payer mais je m'en arrange.
I am under the pressure of your commandments to pay, but I manage.
Taux d'endettement élevé mais de grands talents naissent dans la fange.
High debt ratio, but great talents are born in the mire.
Ici, on prône l'enfermement des gens qui tendent la langue.
Here, we advocate the confinement of people who stick their tongues out.
Je vois que vos amendes traîner et je pense pas qu'avec le temps ça change.
I see your fines lingering, and I don't think that will change with time.
A vous, énarques qu'on plébiscite, je pillerai vos héritiers, et s'il est sacré vos hémicycle je pisserai dans le bénitier.
To you, technocrats that we plebiscite, I will plunder your heirs, and if your hemicycle is sacred, I will piss in the holy water font.
M'asservir à ma condition en a permis l'abolition, et ainsi, voir l'horizon a raffermit ma position.
Enslaving myself to my condition allowed its abolition, and thus, seeing the horizon strengthened my position.
Dès lors, je mène ma plus immense bataille contre moi-même parce qu'on élève les plus puissants remparts au fond de soi-même.
Therefore, I am waging my greatest battle against myself because the most powerful ramparts are built within oneself.
Conscient que le jour arrive, je respire pour la première fois l'air.
Aware that the day is coming, I breathe the air for the first time.
Reste un homme qui a tout à vivre et qui s'apprête à le faire.
I remain a person who has everything to live for and who is about to do it.





Writer(s): COUTURIER SYLVAIN, GAGETTA RODOLPHE CHRISTIA, BONNEFOI HICHEM


Attention! Feel free to leave feedback.