Children of Distance - Hajnal - translation of the lyrics into German

Hajnal - Children of Distancetranslation in German




Hajnal
Morgengrauen
Egyszer egy különleges helyet találtál a szívemben,
Einst hast du einen besonderen Platz in meinem Herzen gefunden,
Nem kérdeztél, beköltöztél, azóta itt bennem éldegélsz,
Hast nicht gefragt, bist eingezogen, seitdem lebst du hier in mir,
A feszültség tapintható, ha hozzám nyúlsz
Die Spannung ist greifbar, wenn du mich berührst,
A hőtől megborzongok, amikor csak hozzám bújsz.
Ich erschaudere vor Hitze, wenn du dich nur an mich schmiegst.
Ha itt vagy velem nincsen baj, oda van a gond, a bú,
Wenn du bei mir bist, gibt es kein Problem, weg sind die Sorgen, der Kummer,
Megszűnik a külvilág, nincs titkolódzás, nincs tabu.
Die Außenwelt hört auf zu existieren, es gibt kein Versteckspiel, kein Tabu.
Nem szégyenlem a zavarom, a könnyeim sem takarom,
Ich schäme mich meiner Verwirrung nicht, verdecke auch meine Tränen nicht,
Nem akarom, de ma húzom utoljára ránk a takaróm.
Ich will es nicht, aber heute ziehe ich die Decke zum letzten Mal über uns.
Kicsim sose legyen holnap, ne legyen gond a búcsúszókra,
Schatz, lass es niemals Morgen werden, keine Sorge um Abschiedsworte,
Úgy csúszok ma közel hozzád, hogy nem gondolok búcsúcsókra.
Ich rutsche heute so nah an dich heran, dass ich nicht an Abschiedsküsse denke.
Új csúcsokra vágyom rég, maradjunk az ágyon még.
Nach neuen Gipfeln sehne ich mich schon lange, bleiben wir noch im Bett.
Ez a valóság, mégis olyan, mintha végig álmodnék.
Das ist die Realität, doch es ist so, als würde ich alles träumen.
Nincs közöttünk levegő, szikráznak a villámok,
Keine Luft zwischen uns, die Blitze funkeln,
Te és én, az éjszakában megfejtjük a világot.
Du und ich, in der Nacht entschlüsseln wir die Welt.
S ha majd hajnalodik, mindig visszapörgetem a szépeket,
Und wenn es dann dämmert, spule ich immer die schönen Momente zurück,
Mert úgy felébredni, hogy vége, halála az életnek.
Denn so aufzuwachen, dass es vorbei ist, ist der Tod des Lebens.
A hajnal ébreszt fel,
Das Morgengrauen weckt mich auf,
Lehet csak álom, most mennem kell,
Vielleicht ist es nur ein Traum, ich muss jetzt gehen,
Sírj csak a vállamon
Weine nur an meiner Schulter
és ölelj, ahogy régen, mikor égett még a tűz,
und umarme mich wie früher, als das Feuer noch brannte,
Talán csak ez marad, mi összefűz.
Vielleicht ist nur das geblieben, was uns verbindet.
A hajnal ébreszt fel,
Das Morgengrauen weckt mich auf,
Lehet csak álom, most mennem kell,
Vielleicht ist es nur ein Traum, ich muss jetzt gehen,
Sírj csak a vállamon
Weine nur an meiner Schulter
és ölelj, ahogy régen, mikor égett még a tűz,
und umarme mich wie früher, als das Feuer noch brannte,
Talán csak ez marad, mi összefűz.
Vielleicht ist nur das geblieben, was uns verbindet.
Úgy indul a vonat el, ahogy megszületik a szerelem
Der Zug fährt los, genau wie die Liebe geboren wird,
Ha fel is szállok egyszer, félek ki ül majd a helyemen
Wenn ich überhaupt einmal einsteige, fürchte ich, wer dann auf meinem Platz sitzen wird.
Nem volt közös pont az életünkben, aztán te lettél,
Es gab keinen gemeinsamen Punkt in unserem Leben, dann wurdest du es,
Álomországban ott leszek, hogyha el is felednél,
Im Traumland werde ich da sein, selbst wenn du mich vergisst,
Az egyetlen hely, ami most mindig hozzád láncol
Der einzige Ort, der mich jetzt immer an dich kettet.
Ha együtt vagyunk, nem jövök el az álmok országából
Wenn wir zusammen sind, komme ich nicht aus dem Land der Träume heraus.
De hiába is írom le, a magány az én útitársam
Aber vergebens schreibe ich es nieder, die Einsamkeit ist mein Reisegefährte,
Bármerre is indulok el, akár milyen útirányban
Wohin ich auch aufbreche, in welche Richtung auch immer.
Nem integet ha leszállok, tudja hol kell rám várni
Sie winkt nicht, wenn ich aussteige, sie weiß, wo sie auf mich warten muss.
Ha rettegek is tőle, nem fogok meghátrálni!
Auch wenn ich mich vor ihr fürchte, ich werde nicht zurückweichen!
Ha volt út, amin együtt jártunk, mára már az mögöttem
Wenn es einen Weg gab, den wir gemeinsam gingen, liegt er heute schon hinter mir.
Az érzéssel, hogy elmúlt, mégis békét kötöttem
Mit dem Gefühl, dass es vorbei ist, habe ich dennoch Frieden geschlossen.
De hiába mert hiányzol, bár ott lehetnék melletted
Aber vergebens, denn du fehlst mir, wäre ich doch nur bei dir.
Hiába mert vágyom Rád, a szívem már rég elnyerted
Vergebens, denn ich sehne mich nach Dir, mein Herz hast du längst gewonnen.
De hiába mert nem vagy itt, nem bújik hozzám senki sem
Aber vergebens, denn du bist nicht hier, niemand schmiegt sich an mich.
De ha azt mondod, hogy szeretsz, Neked mégis elhiszem
Aber wenn du sagst, dass du mich liebst, glaube ich es Dir trotzdem.
Neked mégis...
Dir trotzdem...
Neked mégis elhiszem...
Dir glaube ich es trotzdem...
A hajnal ébreszt fel,
Das Morgengrauen weckt mich auf,
Lehet csak álom, most mennem kell,
Vielleicht ist es nur ein Traum, ich muss jetzt gehen,
Sírj csak a vállamon
Weine nur an meiner Schulter
és ölelj, ahogy régen, mikor égett még a tűz,
und umarme mich wie früher, als das Feuer noch brannte,
Talán csak ez marad, mi összefűz.
Vielleicht ist nur das geblieben, was uns verbindet.
A hajnal ébreszt fel,
Das Morgengrauen weckt mich auf,
Lehet csak álom, most mennem kell,
Vielleicht ist es nur ein Traum, ich muss jetzt gehen,
Sírj csak a vállamon
Weine nur an meiner Schulter
és ölelj, ahogy régen, mikor égett még a tűz,
und umarme mich wie früher, als das Feuer noch brannte,
Talán csak ez marad, mi összefűz.
Vielleicht ist nur das geblieben, was uns verbindet.
Maradni szeretnék, hisz menni fáj,
Ich möchte bleiben, denn zu gehen tut weh,
Ölelni szótlanul, de manapság álmodni kár.
Dich wortlos umarmen, aber heutzutage ist Träumen vergebens.
Csak még egyszer búj hozzám, a búcsúkönny oly hasztalan,
Schmieg dich nur noch einmal an mich, die Abschiedsträne ist so nutzlos,
Ne hullajts értem egyet sem, csak fogadd el, már vége van
Vergieße keine einzige für mich, akzeptiere einfach, es ist schon vorbei.
Maradni szeretnék, de túl sok emlék fűz hozzád,
Ich möchte bleiben, aber zu viele Erinnerungen binden mich an dich,
Haladnom kell, a szívem úgyis újra eldobnád.
Ich muss weiterziehen, mein Herz würdest du sowieso wieder wegwerfen.
Szerelmünk érintetlen a pokolnak, mennynek,
Unsere Liebe ist unberührt für Hölle und Himmel,
Ígérem látni fogsz még egyszer
Ich verspreche, du wirst mich noch einmal sehen.
De most engedj el, hadd menjek.
Aber jetzt lass mich los, lass mich gehen.
Maradni szeretnék, el sem hiszed mennyire,
Ich möchte bleiben, du glaubst gar nicht, wie sehr,
Még nem is sejtem, miként futok olyan messzire.
Ich ahne noch nicht einmal, wie ich so weit weglaufen werde.
Hol már, nem éget emléked, ahol nem édes csókod,
Dorthin, wo deine Erinnerung nicht mehr brennt, wo dein Kuss nicht süß ist,
Nem hiszem, hogy bárhol lehetnék még ilyen boldog
Ich glaube nicht, dass ich irgendwo anders so glücklich sein könnte.
Maradni szeretnék, tán nem is baj, hogy nem lehet,
Ich möchte bleiben, vielleicht ist es nicht schlimm, dass es nicht geht,
Ugyan miért lennék itt, ha nem foghatom meg kezed.
Warum sollte ich hier sein, wenn ich deine Hand nicht halten kann.
Szellemként jár majd egy hűvös árny a faladon,
Wie ein Geist wird ein kühler Schatten an deiner Wand wandeln,
Ha másból nem, majd ebből tudni fogod mikor feladom...
Wenn nicht aus anderem, dann daraus wirst du wissen, wann ich aufgebe...
A hajnal ébreszt fel,
Das Morgengrauen weckt mich auf,
Lehet csak álom, most mennem kell,
Vielleicht ist es nur ein Traum, ich muss jetzt gehen,
Sírj csak a vállamon
Weine nur an meiner Schulter
és ölelj, ahogy régen, mikor égett még a tűz,
und umarme mich wie früher, als das Feuer noch brannte,
Talán csak ez marad, mi összefűz.
Vielleicht ist nur das geblieben, was uns verbindet.
A hajnal ébreszt fel,
Das Morgengrauen weckt mich auf,
Lehet csak álom, most mennem kell,
Vielleicht ist es nur ein Traum, ich muss jetzt gehen,
Sírj csak a vállamon
Weine nur an meiner Schulter
és ölelj, ahogy régen, mikor égett még a tűz,
und umarme mich wie früher, als das Feuer noch brannte,
Talán csak ez marad, mi összefűz.
Vielleicht ist nur das geblieben, was uns verbindet.
A hajnal ébreszt fel,
Das Morgengrauen weckt mich auf,
Lehet csak álom, most mennem kell,
Vielleicht ist es nur ein Traum, ich muss jetzt gehen,
Sírj csak a vállamon
Weine nur an meiner Schulter
és ölelj, ahogy régen, mikor égett még a tűz,
und umarme mich wie früher, als das Feuer noch brannte,
Talán csak ez marad, mi összefűz.
Vielleicht ist nur das geblieben, was uns verbindet.
A hajnal ébreszt fel,
Das Morgengrauen weckt mich auf,
Lehet csak álom, most mennem kell,
Vielleicht ist es nur ein Traum, ich muss jetzt gehen,
Sírj csak a vállamon
Weine nur an meiner Schulter
és ölelj, ahogy régen, mikor égett még a tűz,
und umarme mich wie früher, als das Feuer noch brannte,
Talán csak ez marad, mi összefűz.
Vielleicht ist nur das geblieben, was uns verbindet.





Writer(s): Peter Somogyi, Roland Nyari, Robert Acs


Attention! Feel free to leave feedback.