Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cavalo Enxuto (Acústico) (Ao Vivo)
Cavalo Enxuto (Akustisch) (Live)
Eu
tenho
um
vizinho
rico
Ich
habe
einen
reichen
Nachbarn,
Fazendeiro
endinheirado
einen
wohlhabenden
Großgrundbesitzer.
Não
anda
mais
a
cavalo
Er
reitet
nicht
mehr,
Só
compra
carro
importado
kauft
nur
noch
Importautos.
Eu
conservo
a
minha
tropa
Ich
pflege
meine
Pferde,
O
meu
cavalo
ensinado
mein
gut
trainiertes
Pferd.
O
fazendeiro
moderno
Der
moderne
Gutsherr
Só
me
chama
de
quadrado
nennt
mich
nur
altmodisch.
Namoramos
a
mesma
moça
Wir
haben
dasselbe
Mädchen
umworben,
Veja
só
o
resultado
sieh
nur
das
Ergebnis.
Um
dia
a
moça
falou
Eines
Tages
sagte
das
Mädchen,
Pra
não
haver
discussão
um
Diskussionen
zu
vermeiden:
Vamos
fazer
uma
aposta
"Lasst
uns
eine
Wette
machen."
A
corrida
da
paixão
Das
Rennen
der
Leidenschaft.
Granfino
corre
no
carro
Der
Feine
fährt
im
Auto,
Você
no
seu
alazão
du
auf
deinem
Rappen.
Eu
vou
pra
minha
fazenda
Ich
gehe
zu
meiner
Farm
Esperar
lá
no
portão
und
warte
dort
am
Tor.
Quem
dos
dois
chegar
primeiro
Wer
von
euch
beiden
zuerst
ankommt,
Vai
ganhar
meu
coração
gewinnt
mein
Herz.
Ele
calibrou
os
pneus
Er
pumpte
die
Reifen
auf,
Apertou
bem
as
arruelas
zog
die
Schrauben
fest.
Eu
ferrei
o
meu
cavalo
Ich
beschlug
mein
Pferd,
Que
tem
asas
nas
canelas
das
Flügel
an
den
Fesseln
hat.
O
granfino
entrou
no
carro
Der
Feine
stieg
ins
Auto,
Pulei
em
cima
da
sela
ich
sprang
in
den
Sattel.
Ele
funcionou
o
motor
Er
startete
den
Motor
E
fechou
bem
as
janelas
und
schloss
die
Fenster.
Chamei
o
macho
na
espora
Ich
trieb
das
Tier
mit
den
Sporen
an,
Bem
por
baixo
das
costelas
genau
unter
die
Rippen.
Eu
entrei
pelos
atalhos
Ich
nahm
die
Abkürzungen,
Pulando
cerca
e
pinguela
sprang
über
Zäune
und
Bäche.
Quando
terminou
o
asfalto
Als
der
Asphalt
endete,
Ele
entro
numa
esparrela
geriet
er
in
eine
Falle,
Numa
estrada
boiadeira
auf
einem
Viehweg,
Toda
cheia
de
cancela
voller
Schlagbäume.
Cheguei
no
portão
primeiro
Ich
kam
zuerst
am
Tor
an
Dei
um
beijo
na
donzela
und
gab
der
Liebsten
einen
Kuss.
Quando
o
granfino
chegou,
Als
der
feine
Herr
ankam,
Eu
já
estava
nos
braços
dela
war
ich
schon
in
ihren
Armen.
O
progresso
é
coisa
boa
Der
Fortschritt
ist
eine
gute
Sache,
Reconheço
e
não
discuto
das
erkenne
ich
an
und
diskutiere
nicht.
Mas
aqui
no
meu
sertão
Aber
hier
in
meinem
Hinterland
Meu
cavalo
é
absoluto
ist
mein
Pferd
unübertroffen.
Foi
Deus
a
natureza
Es
war
Gott
und
die
Natur,
Que
criou
esse
produto
die
dieses
Produkt
erschaffen
haben.
Essa
vitória
foi
minha
Dieser
Sieg
gehörte
mir
E
do
meu
cavalo
enxuto
und
meinem
sehnigen
Pferd.
A
menina
hoje
vive
Das
Mädchen
lebt
heute
Nos
braços
deste
matuto
in
den
Armen
dieses
Landeis.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lourival Dos Santos, Moacyr Dos Santos
Attention! Feel free to leave feedback.