Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A que huelen las nubes...
Wie riechen die Wolken...
A
qué
suena
el
silencio,
Wie
klingt
die
Stille,
A
qué
huelen
las
nubes,
Wie
riechen
die
Wolken,
A
qué
sabe
el
culito
que
nunca
tuve.
Wie
schmeckt
der
kleine
Hintern,
den
ich
nie
hatte.
A
qué
sabe
el
fracaso,
Wie
schmeckt
das
Scheitern,
A
qué
huelen
los
celos,
Wie
riecht
die
Eifersucht,
Y
las
ventosidades
de
las
modelos.
Und
die
Blähungen
der
Models.
A
qué
huelen
los
besos,
Wie
riechen
Küsse,
El
llanto
y
la
ternura,
Das
Weinen
und
die
Zärtlichkeit,
A
qué
saben
los
posos
de
la
locura.
Wie
schmeckt
der
Bodensatz
des
Wahnsinns.
A
qué
saben
los
miedos,
Wie
schmecken
die
Ängste,
El
flujo
de
las
diosas,
Der
Ausfluss
der
Göttinnen,
A
qué
huelen
los
tangas
de
las
famosas.
Wie
riechen
die
Tangas
der
Berühmtheiten.
El
sexo
gratuito,
Der
Gratis-Sex,
Como
suena
en
tu
boca:"
te
necesito",
Wie
es
in
deinem
Mund
klingt:
"Ich
brauche
dich",
La
"guita"
confiscada
en
tu
corralito,
Die
Kohle,
beschlagnahmt
in
deinem
"Corralito",
El
corazón
que
late
por
letanías.
Das
Herz,
das
nach
Litaneien
schlägt.
Proyecto
de
poeta,
Poeten-Projekt,
Mirando
"pelis"
porno
de
video
en
BETA,
Schaue
Porno-Filme
auf
BETA-Video,
A
qué
huelen
los
sueños
de
mi
bragueta,
Wie
riechen
die
Träume
meines
Hosenstalls,
Las
camas
del
burdel
de
mis
fantasías.
Die
Betten
des
Bordells
meiner
Fantasien.
A
qué
huele
el
pasado,
Wie
riecht
die
Vergangenheit,
El
paso
de
los
años,
Der
Lauf
der
Jahre,
El
post-operatorio
del
desengaño.
Die
postoperative
Phase
der
Enttäuschung.
A
qué
sabe
el
olvido,
Wie
schmeckt
das
Vergessen,
A
qué
huele
la
risa,
Wie
riecht
das
Lachen,
Las
lumis
de
los
carcas
que
van
a
misa.
Die
Nutten
der
Spießer,
die
zur
Messe
gehen.
A
qué
suena
la
suerte,
Wie
klingt
das
Glück,
A
qué
sabe
el
deseo,
Wie
schmeckt
das
Verlangen,
Las
virgenes
preñadas
en
que
no
creo.
Die
schwangeren
Jungfrauen,
an
die
ich
nicht
glaube.
A
qué
saben
las
huellas,
Wie
schmecken
die
Spuren,
Que
van
de
las
tabernas,
Die
von
den
Kneipen
führen,
Directas
al
milagro
de
tu
entrepierna.
Direkt
zum
Wunder
deines
Schritts.
A
qué
huelen
las
fotos,
Wie
riechen
die
Fotos,
La
"pota"
de
los
sábados
que
no
poto,
Die
Kotze
der
Samstage,
die
ich
nicht
kotze,
Cómo
suenan
en
Chueca
los
culos
rotos,
Wie
klingen
in
Chueca
die
kaputten
Ärsche,
La
parla
en
el
platino
de
tu
tabique.
Das
Gerede
auf
dem
Platin
deiner
Nasenscheidewand.
Los
polvos
que
me
fias,
Die
Nummern,
die
du
mir
auf
Kredit
gibst,
Las
bolsas
de
basura
de
las
orgías,
Die
Müllsäcke
der
Orgien,
La
muerte
dando
palmas
por
bulerías,
Der
Tod,
der
nach
Bulerías
in
die
Hände
klatscht,
A
que
huelen
las
almas
que
van
a
pique.
Wie
riechen
die
Seelen,
die
untergehen.
Odio
las
ideas,
Ich
hasse
die
Ideen,
Los
polvos
al
abrigo
de
las
mareas,
Die
Nummern
im
Schutz
der
Gezeiten,
La
ropita
interior
de
Betty
la
fea,
Die
Unterwäsche
von
Betty
la
Fea,
Los
piropos
que
te
suben
los
colores,
Die
Komplimente,
die
dich
erröten
lassen,
Las
cartitas
de
amor
de
los
dictadores,
Die
Liebesbriefchen
der
Diktatoren,
La
marcha
atras
borracho
y
sin
el
carné,
Der
Rückzieher
betrunken
und
ohne
Führerschein,
El
sexo
oral
sin
goma
por
interné,
Der
Oralsex
ohne
Gummi
übers
Internet,
Y
todos
tus
reproches,
Und
all
deine
Vorwürfe,
A
qué
sabe
la
ausencia
de
buenas
noches,
Wie
schmeckt
das
Fehlen
von
"Gute
Nacht",
Las
ruinas
provocadas
por
los
derroches,
Die
Ruinen,
verursacht
durch
Verschwendung,
A
qué
suena
tu
piel,
Wie
klingt
deine
Haut,
Lejos
de
mi
piel.
Fern
von
meiner
Haut.
Las
ondas,
los
amores,
Die
Wellen,
die
Lieben,
A
que
sabe
el
orin
de
los
perdedores,
Wie
schmeckt
der
Urin
der
Verlierer,
El
cáncer
de
pulmón
de
los
fumadores,
Der
Lungenkrebs
der
Raucher,
A
qué
suenan
las
astas
del
adulterio.
Wie
klingen
die
Hörner
des
Ehebruchs.
Las
ascuas
del
pecado,
Die
Glut
der
Sünde,
A
que
saben
los
vicios
que
aun
no
he
probado,
Wie
schmecken
die
Laster,
die
ich
noch
nicht
probiert
habe,
Las
ilusiones
rotas,
el
descorchado
Die
zerbrochenen
Illusionen,
das
Entkorken
De
botellas
de
vida
en
el
cementerio,
Von
Lebensflaschen
auf
dem
Friedhof,
Las
premeditaciones,
Die
Vorsätze,
La
lefa
en
la
puntita
de
los
condones,
Die
Wichse
an
der
Spitze
der
Kondome,
Las
arritmias
del
as
de
los
corazones,
Die
Arrhythmien
des
Herz-Asses,
El
eco
en
la
cabeza
de
los
adioses.
Das
Echo
der
Abschiede
im
Kopf.
A
que
huelen
las
listas,
Wie
riechen
die
Listen,
De
los
super
putones
de
las
revistas,
Der
Super-Nutten
aus
den
Zeitschriften,
La
pasion
animal
a
primera
vista,
Die
animalische
Leidenschaft
auf
den
ersten
Blick,
Los
retazos
del
alma
que
no
me
coses,
Die
Fetzen
der
Seele,
die
du
mir
nicht
zusammennähst,
Los
tampax
de
las
hadas,
Die
Tampons
der
Feen,
Las
pajas
a
las
6 de
la
madrugada,
Das
Wichsen
um
6 Uhr
morgens,
Los
euros
que
te
abono
por
la
mamada,
Die
Euros,
die
ich
dir
fürs
Blasen
zahle,
La
luna
del
mirón
de
los
arrabales.
Der
Mond
des
Voyeurs
aus
den
Vororten.
Las
manos
que
te
soban,
Die
Hände,
die
dich
begrapschen,
El
swing
del
wonder
bra
de
la
Kournikova,
Der
Swing
des
Wonderbras
der
Kournikova,
Las
confesiones
mudas
de
las
alcobas,
Die
stummen
Geständnisse
der
Schlafzimmer,
El
caliqueño
loco
de
los
portales,
Der
verrückte
Caliqueño
der
Hauseingänge,
A
que
suenan
las
puertas,
Wie
klingen
die
Türen,
Que
cierro
"tó"
borracho
en
la
calle
Huertas,
Die
ich
völlig
betrunken
in
der
Calle
Huertas
schließe,
A
que
huele
la
libido
de
las
muertas,
Wie
riecht
die
Libido
der
Toten,
El
hueco
luminoso
de
los
escotes,
Der
leuchtende
Hohlraum
der
Ausschnitte,
Los
sueños
más
picantes,
Die
schärfsten
Träume,
El
peligroso
juego
de
los
amantes,
Das
gefährliche
Spiel
der
Liebenden,
Tetas
con
nata
bajas
en
colorantes,
Titten
mit
Sahne,
arm
an
Farbstoffen,
Mirarte
con
lujuria
sin
que
se
note.
Dich
lüstern
ansehen,
ohne
dass
es
auffällt.
A
que
huelen
las
nuuuubeeeeeees...
Wie
riechen
die
Woooolkeeeeeen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Francisco Cordoba Mendez
Attention! Feel free to leave feedback.