Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
pesa
lu
sciroccu
da
l'Oriente
inzuccheratu
Es
erhebt
sich
der
Scirocco
vom
gezuckerten
Orient,
È
scimiscenu
l'adori
da
l'urbe
à
e
marine,
Und
Düfte
strömen
von
der
Stadt
zu
den
Küsten,
Me
l'arance
hè
sanguine
frutti
è
suleoni
Blutrot
sind
die
Orangen,
Früchte
und
Sonnen.
Ventu
di
u
meziornu
salvatichu
è
infiaratu
Wind
des
Südens,
wild
und
feurig,
Accarezza
è
fraia
e
culline
tranquille
Er
liebkost
und
zerwühlt
die
stillen
Hügel,
È
la
fiaccula
ghjalla
à
la
notte
s'incrochja
Und
die
gelbe
Fackel
krallt
sich
in
der
Nacht
fest.
Aria
impiumbata
essenze
di
morta
Bleierne
Luft,
Essenzen
der
Myrte,
Trizineghja
l'isula
sopr'à
u
mare
d'oliu
Die
Insel
zittert
über
dem
öligen
Meer,
È
si
pianta
a
vita
cum'è
una
fiura
Und
das
Leben
erstarrt
wie
eine
Statue.
Zittu
sin'avà
l'alivu
di
a
piazzetta
Still
bis
dahin,
der
Olivenbaum
des
kleinen
Platzes,
Ci
ghjoca
a
musica
di
a
rinfriscata
Es
spielt
für
dich
die
Musik
der
Kühle,
È
l'onda
di
u
sognu
ci
porta
pianu
pianu
Und
die
Welle
des
Traums
trägt
uns
sacht
dahin,
ganz
sacht.
U
trattu
prufumatu
di
citrunella
d'oru
Die
duftende
Spur
goldener
Zitronelle
Ci
ramenta
paesi
à
e
strane
sumiglie
Erinnert
uns
an
Länder
mit
seltsamen
Ähnlichkeiten,
In
un
abbracciu
turchinu
s'addunisce
l'Atlantide.
In
einer
blauen
Umarmung
vereint
sich
Atlantis.
Tandu
si
a
natura
i
so
guai
smintica
Dann,
wenn
die
Natur
ihre
Leiden
vergisst
È
rinvivisce
tuttu
l'antichi
nemichi
Und
alle
alten
Feinde
wiederaufleben,
Di
pett'à
lu
ventu
alluntaneranu
Dem
Wind
zugewandt,
werden
sie
sich
entfernen,
Quell'ochjata
murtale
jener
tödliche
Blick.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nasica Pf, Prosperi D
Attention! Feel free to leave feedback.