Lyrics and translation Anonymous feat. Choir of King's College, Cambridge, David Briggs & Stephen Cleobury - The Infant King (Old Basque)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Infant King (Old Basque)
Младенец-Царь (Старинная баскская колыбельная)
Sing
lullaby
Спой
колыбельную,
Lullaby
baby,
now
reclining
Колыбельную,
малыш
мой
спит,
Sing
lullaby
Спой
колыбельную,
Hush,
do
not
wake
the
Infant
King
Тише,
не
буди
Младенца-Царя.
Angels
are
watching,
stars
are
shining
Ангелы
смотрят,
звезды
сияют
Over
the
place
where
he
is
lying
Над
местом,
где
Он
почивает.
Sing
lullaby
Спой
колыбельную.
Sing
lullaby
Спой
колыбельную,
Lullaby
baby,
now
a-sleeping
Колыбельную,
малыш
мой
спит,
Sing
lullaby
Спой
колыбельную,
Hush,
do
not
wake
the
Infant
King
Тише,
не
буди
Младенца-Царя.
Soon
will
come
sorrow
with
the
morning
Скоро
придет
печаль
с
утром,
Soon
will
come
bitter
grief
and
weeping
Скоро
придет
горькое
горе
и
плач.
Sing
lullaby
Спой
колыбельную.
Sing
lullaby
Спой
колыбельную,
Lullaby
baby,
now
a-dozing
Колыбельную,
малыш
мой
дремлет,
Sing
lullaby
Спой
колыбельную,
Hush,
do
not
wake
the
Infant
King
Тише,
не
буди
Младенца-Царя.
Soon
comes
the
cross,
the
nails,
the
piercing
Скоро
придет
крест,
гвозди,
страдания,
Then
in
the
grave
at
last
reposing
Затем
в
могиле,
наконец,
упокоение.
Sing
lullaby
Спой
колыбельную.
Sing
lullaby
Спой
колыбельную,
Lullaby!
Is
the
babe
a-waking?
Колыбельную!
Младенец
просыпается?
Sing
lullaby
Спой
колыбельную,
Hush,
do
not
stir
the
Infant
King
Тише,
не
тревожь
Младенца-Царя.
Dreaming
of
Easter,
gladsome
morning
Снится
Ему
Пасха,
радостное
утро,
Conquering
Death,
its
bondage
breaking
Победа
над
Смертью,
оковы
разбиты.
Sing
lullaby
Спой
колыбельную.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anonymous, Christmas Traditional, Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.