Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
was
six
years
old,
my
brother
was
ten
Ich
war
sechs,
mein
Bruder
war
zehn
One
July
day
came
running
in,
Eines
Julitags
kam
er
angelaufen,
Seen
a
ferris
wheel
at
the
edge
of
town
Sah
ein
Riesenrad
am
Stadtrand
steh'n
So,
of
course,
we
headed
on
down
Also
gingen
wir
natürlich
dorthin
Well
it
took
us
an
hour
to
walk
that
far
Eine
Stunde
brauchten
wir
für
den
Weg
Carrying
our
fortune
in
a
Mason
jar
Unser
Geld
in
einem
Einmachglas
versteckt
It
was
all
pretty
sad,
a
cheap
county
fair
Eine
mickrige
Kirmes,
traurig
arm
und
klein
With
a
few
old
rides
but
there
was
plenty
of
us
there
Mit
alten
Karussellen,
doch
voller
Kinder
drein
Well,
the
ponies
stunk
and
the
air
was
still
Die
Ponys
stanken,
die
Luft
war
schwer
In
that
dusty
circle
behind
the
ferris
wheel
Im
staubigen
Kreis
hinterm
Riesenrad
her
This
old
guy
smelling
of
smoke
and
rum
Ein
alter
Mann,
nach
Rauch
und
Rum
parfümiert
Swung
me
up
and
sat
me
down
on
one
Hob
mich
hoch,
auf
ein
Pferd
mich
führt
Well
I'd
never
rode
a
horse
but
I'd
seen
it
done
Nie
ritt
ich
zuvor,
doch
ich
sah
es
gern
Cowboy
movies
made
it
look
like
fun
Cowboyfilme
machten’s
lockend
für
Herrn
This
old
man
whispered
a
few
soft
words
Der
Alte
flüsterte
Wort
für
Wort
It
was
the
best
advice
I've
ever
heard
Den
besten
Rat,
den
ich
je
erhort
He
said
"Sit
tall
in
the
saddle,
Hold
your
head
up
high
Er
sprach:
"Sitz
hoch
im
Sattel,
Kopf
stolz
erhoben
Keep
your
eyes
fixed
where
the
trail
meets
the
sky
Augen
auf
den
Horizont
geroben
And
live
like
you
ain't
afraid
to
die
Leb,
als
hättest
du
niemals
Angst
vorm
Tod
And
don't
be
scared,
just
enjoy
your
ride"
Hab
keine
Furcht,
genieß
deine
Fahrt,
rot!
I
went
up
a
kid
with
shaking
hands
Als
Kind
stieg
ich
auf
mit
zittrer
Hand
And
I
came
down
a
full
grown
man
Kam
als
erwachsener
Mann
zuunterst
bekannt
It
was
like
he'd
cast
some
Voodoo
spell
Als
wirkt'
ein
Voodoo-Zauberband
Things
were
different
for
me
now,
I
could
tell
Seitdem
war
alles
anders,
ich
verstand
'Cause
whenever
troubles
come
wandering
in
Denn
wann
immer
Sorgen
mich
heimsuchen
hier
His
rhyme
would
pop
in
my
head
again
Tönt
sein
Spruch
mir
im
Ohr
so
schier
And
somehow
I
rode
through
the
needles
and
nails
Und
irgendwie
ritt
ich
durch
Dorn
und
Nagel
Brambles
and
thorns
that
life
entails
Hecken
und
Spieß
des
Lebensjammertal
Well
I
know
some
day
farther
down
the
road
Einst
auf
der
Straße,
gar
nicht
sehr
fern
I'll
come
to
the
edge
of
the
great
unknown
Erreich
ich
die
Furt
zum
ewigen
Stern
There'll
stand
a
black
horse
riderless
Da
steht
ein
Rappen,
sattellos
im
Wind
And
I
wonder
if
I'm
ready
for
this
Und
frag
mich,
ob
ich
bereit
beginnt
So
I'll
saddle
him
up
and
he'll
switch
his
tail
Sattel
ihn
auf,
er
schwänzt
den
Schweif
And
I'll
tip
my
hat
and
bid
fairwell
Nehm
den
Hut,
sag
Lebewohl,
ist
reif
And
lift
my
song
into
the
air
Heb
mein
Lied
zum
Himmel
empor
That
I
learned
at
that
dusty
fair
Das
lernt
ich
auf
staubiger
Kirmes
zuvor
"Sit
tall
in
the
saddle,
Hold
your
head
up
high
"Sitz
hoch
im
Sattel,
Kopf
stolz
erhoben
Keep
your
eyes
fixed
where
the
trail
meets
the
sky
Augen
auf
den
Horizont
geroben
And
live
like
you
ain't
afraid
to
die
Leb,
als
hättest
du
niemals
Angst
vorm
Tod
And
don't
be
scared,
just
enjoy
your
ride"
Hab
keine
Furcht,
genieß
deine
Fahrt,
rot!"
Now
don't
be
scared,
just
enjoy
your
ride
Hab
keine
Furcht,
genieß
deine
Fahrt,
rot!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sam Weedman, Lonnie Tillis Jr.
Attention! Feel free to leave feedback.