Christian Gerhaher feat. Gerold Huber - Der Zwerg, D. 771 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Christian Gerhaher feat. Gerold Huber - Der Zwerg, D. 771




Der Zwerg, D. 771
Карлик, D. 771
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
В тусклом свете исчезают горы,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Корабль плывет по гладким морским волнам,
Worauf die Königin mit ihrem Zwerge.
На нем царица со своим карликом.
Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Она глядит на высоко изогнутый свод,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne;
Вверх, в залитую светом голубую даль,
Die mit der Milch des Himmels [blau]1 durchzogen.
Пропитанную молоком небес [голубым]1.
"Nie, nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,"
"Никогда, никогда вы мне не лгали, звезды,"
So ruft sie aus, "bald werd′ ich nun entschwinden,
Так восклицает она, "скоро я уйду,
Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne."
Вы говорите мне, но я умираю с радостью."
Da tritt der Zwerg zur Königin, mag binden
Тогда карлик подходит к царице, хочет повязать
Um ihren Hals die Schnur von roter Seide,
На шею ей шнурок из красного шелка,
Und weint, als wollt′ er schnell vor Gram erblinden.
И плачет, будто хочет ослепнуть от горя.
Er spricht: "Du selbst bist schuld an diesem Leide
Он говорит: "Ты сама виновата в этой беде,
Weil um den König du mich hast verlassen,
Потому что ради короля ты меня покинула,
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.
Теперь твоя смерть единственная моя радость."
"Zwar werd' ich ewiglich mich selber haßen,
"Правда, я буду вечно ненавидеть себя,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Того, кто этой рукой тебе дал смерть,
Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen."
Но ты должна теперь побледнеть в ранней могиле."
Sie legt die Hand aufs Herz voll jungem Leben,
Она кладет руку на сердце, полное молодой жизни,
Und aus dem Aug' die schweren Tränen rinnen,
И из глаз текут тяжелые слезы,
Das sie zum Himmel betend will erheben.
Которые она, молясь, хочет вознести к небесам.
"Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!"
"Пусть ты не будешь страдать из-за моей смерти!"
Sie sagt′s; da küßt der Zwerg die bleichen Wangen,
Она говорит это; тогда карлик целует бледные щеки,
D′rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.
После чего чувства ее покидают.
Der Zwerg schaut an die Frau, von Tod befangen,
Карлик смотрит на женщину, скованную смертью,
Er senkt sie tief ins Meer mit eig'nen Händen,
Он опускает ее глубоко в море своими руками,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen,
Его сердце горит по ней, полное тоски,
An keiner Küste wird er je mehr landen.
Ни на одном берегу он больше не причалит.





Writer(s): Franz Schubert


Attention! Feel free to leave feedback.