Lyrics and translation Christian Gerhaher feat. Gerold Huber - Der Zwerg, D. 771
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der Zwerg, D. 771
Карлик, D. 771
Im
trüben
Licht
verschwinden
schon
die
Berge,
В
тусклом
свете
исчезают
горы,
Es
schwebt
das
Schiff
auf
glatten
Meereswogen,
Корабль
плывет
по
гладким
морским
волнам,
Worauf
die
Königin
mit
ihrem
Zwerge.
На
нем
царица
со
своим
карликом.
Sie
schaut
empor
zum
hochgewölbten
Bogen,
Она
глядит
на
высоко
изогнутый
свод,
Hinauf
zur
lichtdurchwirkten
blauen
Ferne;
Вверх,
в
залитую
светом
голубую
даль,
Die
mit
der
Milch
des
Himmels
[blau]1
durchzogen.
Пропитанную
молоком
небес
[голубым]1.
"Nie,
nie
habt
ihr
mir
gelogen
noch,
ihr
Sterne,"
"Никогда,
никогда
вы
мне
не
лгали,
звезды,"
So
ruft
sie
aus,
"bald
werd′
ich
nun
entschwinden,
Так
восклицает
она,
"скоро
я
уйду,
Ihr
sagt
es
mir,
doch
sterb'
ich
wahrlich
gerne."
Вы
говорите
мне,
но
я
умираю
с
радостью."
Da
tritt
der
Zwerg
zur
Königin,
mag
binden
Тогда
карлик
подходит
к
царице,
хочет
повязать
Um
ihren
Hals
die
Schnur
von
roter
Seide,
На
шею
ей
шнурок
из
красного
шелка,
Und
weint,
als
wollt′
er
schnell
vor
Gram
erblinden.
И
плачет,
будто
хочет
ослепнуть
от
горя.
Er
spricht:
"Du
selbst
bist
schuld
an
diesem
Leide
Он
говорит:
"Ты
сама
виновата
в
этой
беде,
Weil
um
den
König
du
mich
hast
verlassen,
Потому
что
ради
короля
ты
меня
покинула,
Jetzt
weckt
dein
Sterben
einzig
mir
noch
Freude.
Теперь
твоя
смерть
единственная
моя
радость."
"Zwar
werd'
ich
ewiglich
mich
selber
haßen,
"Правда,
я
буду
вечно
ненавидеть
себя,
Der
dir
mit
dieser
Hand
den
Tod
gegeben,
Того,
кто
этой
рукой
тебе
дал
смерть,
Doch
mußt
zum
frühen
Grab
du
nun
erblassen."
Но
ты
должна
теперь
побледнеть
в
ранней
могиле."
Sie
legt
die
Hand
aufs
Herz
voll
jungem
Leben,
Она
кладет
руку
на
сердце,
полное
молодой
жизни,
Und
aus
dem
Aug'
die
schweren
Tränen
rinnen,
И
из
глаз
текут
тяжелые
слезы,
Das
sie
zum
Himmel
betend
will
erheben.
Которые
она,
молясь,
хочет
вознести
к
небесам.
"Mögst
du
nicht
Schmerz
durch
meinen
Tod
gewinnen!"
"Пусть
ты
не
будешь
страдать
из-за
моей
смерти!"
Sie
sagt′s;
da
küßt
der
Zwerg
die
bleichen
Wangen,
Она
говорит
это;
тогда
карлик
целует
бледные
щеки,
D′rauf
alsobald
vergehen
ihr
die
Sinnen.
После
чего
чувства
ее
покидают.
Der
Zwerg
schaut
an
die
Frau,
von
Tod
befangen,
Карлик
смотрит
на
женщину,
скованную
смертью,
Er
senkt
sie
tief
ins
Meer
mit
eig'nen
Händen,
Он
опускает
ее
глубоко
в
море
своими
руками,
Ihm
brennt
nach
ihr
das
Herz
so
voll
Verlangen,
Его
сердце
горит
по
ней,
полное
тоски,
An
keiner
Küste
wird
er
je
mehr
landen.
Ни
на
одном
берегу
он
больше
не
причалит.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Franz Schubert
Attention! Feel free to leave feedback.