Christine Lavin - The New Street People (Hot Weather version) - translation of the lyrics into German




The New Street People (Hot Weather version)
Die neuen Straßenleute (Version für heißes Wetter)
Its 3 degrees fehrenheit snow is falling down,
Es sind -16 Grad Celsius, Schnee fällt herab,
People are huddled in doorways all over town
Menschen drängen sich in Hauseingängen überall in der Stadt,
Stamping their feet to keep warm, blowing on their hands
Stampfen mit den Füßen, um sich warm zu halten, blasen in ihre Hände,
Its sad to see this misery in such a wealthy land,
Es ist traurig, dieses Elend in einem so reichen Land zu sehen,
The land such a wealthy land.
In einem so reichen Land.
Some speak english, some speak french, some spanish
Manche sprechen Englisch, manche Französisch, manche Spanisch
And japanese (arigato)
Und Japanisch (arigato)
They have more in common than a shivering in their knees
Sie haben mehr gemeinsam als ein Zittern in ihren Knien,
All of them are slave to the demon cigarette
Alle sind sie Sklaven des Zigarettendämons,
This song is about people who smoke, if you havent figured that out yet
Dieses Lied handelt von Leuten, die rauchen, falls du das noch nicht herausgefunden hast.
Smokers are the new street people that you see wherever you go
Raucher sind die neuen Straßenleute, die man überall sieht,
Coughing hacking lighting up in the wind and the rain and the snow
Hustend, röchelnd, sich eine anzündend im Wind und im Regen und im Schnee,
In the fog and the hill and the dust and the heat
Im Nebel und im Hügel und im Staub und in der Hitze,
Cigarette smokers have become the uptown equivalent of the valory bum
Zigarettenraucher sind zum städtischen Äquivalent des Penner geworden,
(Bum bum bum bum bum)
(Bum bum bum bum bum)
Now i can hear you smokers getting mad at me
Jetzt kann ich hören, wie ihr Raucher wütend auf mich werdet,
But come on weve tried everything to get you to quit
Aber komm schon, wir haben alles versucht, um dich zum Aufhören zu bringen,
Weve begged weve pleaded weve read you gruesome statistics
Wir haben gebettelt, wir haben gefleht, wir haben dir grausame Statistiken vorgelesen,
And still you smoke!
Und trotzdem rauchst du!
Now were trying a new tactic, embarrassing you into quitting
Jetzt versuchen wir eine neue Taktik, dich durch Beschämung zum Aufhören zu bringen,
Think of this song as tough love (tough love)
Betrachte dieses Lied als harte Liebe (harte Liebe).
Its only a matter of time before street venders get wise,
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis Straßenverkäufer klug werden,
Its hard enough selling hot dogs without the smoke getting
Es ist schwer genug, Hot Dogs zu verkaufen, ohne dass der Rauch einem
In their eyes (smoke gets in their eyes)
in die Augen steigt (Rauch steigt ihnen in die Augen),
And in their hair and in their lungs and buns and hotdog meat
Und in ihre Haare und in ihre Lungen und Brötchen und Hotdog-Fleisch,
Theyll ask the city to pass a law to ban smoking on the street
Sie werden die Stadt bitten, ein Gesetz zu erlassen, das das Rauchen auf der Straße verbietet,
The street, no smoking on the street
Auf der Straße, kein Rauchen auf der Straße.
If they cant smoke on the street or in the buildings up above
Wenn sie nicht auf der Straße oder in den Gebäuden darüber rauchen können,
Where will smokers go to partake of what they love?
Wo werden Raucher hingehen, um das zu genießen, was sie lieben?
Restaurants? (no) bars? (uh uh) taxi cabs? (no way)
Restaurants? (nein) Bars? (äh äh) Taxis? (auf keinen Fall)
Smokers are the most opressed minority today
Raucher sind heutzutage die am meisten unterdrückte Minderheit.
Smokers are the new street people that you see wherever you go
Raucher sind die neuen Straßenleute, die man überall sieht,
Coughing hacking lighting up in the wind and the rain and the snow
Hustend, röchelnd, sich eine anzündend im Wind und im Regen und im Schnee,
In the fog and () and the dust and the heat
Im Nebel und () und im Staub und in der Hitze,
Cigarette smokers have become the uptown equivalent of the valory bum
Zigarettenraucher sind zum städtischen Äquivalent des Penner geworden,
(Bum bum bum bum bum)
(Bum bum bum bum bum)
So if you see a smoker on the sidewalk pity her, pity him
Also, wenn du einen Raucher auf dem Bürgersteig siehst, bemitleide sie, bemitleide ihn,
Their bad habits force them to be on the outside looking in
Ihre schlechten Gewohnheiten zwingen sie, draußen zu sein und hereinzuschauen,
And all the world power and nicotine patches havent helped a bit
Und all die Weltmacht und Nikotinpflaster haben kein bisschen geholfen,
In summer they wheeze in winter they freeze and still they just dont quit
Im Sommer keuchen sie, im Winter frieren sie und trotzdem hören sie einfach nicht auf,
Dont quit, and still they just dont quit
Hören nicht auf, und trotzdem hören sie einfach nicht auf.
Years ago i saw a bumber sticker i still recall today, it said:
Vor Jahren sah ich einen Aufkleber, an den ich mich heute noch erinnere, er lautete:
(Kissing a smoker is just like licking a dirty ashtray)
(Einen Raucher zu küssen ist wie einen schmutzigen Aschenbecher abzulecken)
If that doesnt make you think twice about
Wenn dich das nicht dazu bringt, zweimal darüber nachzudenken,
How smoking offends
Wie sehr das Rauchen beleidigt,
Go lick a dirty ashtray and tell me would you want to do that again (no)
Leck einen schmutzigen Aschenbecher ab und sag mir, ob du das noch einmal tun willst (nein),
Again (yuck), would you ever do that again (uh uh)
Nochmal (igitt), würdest du das jemals wieder tun (äh äh).
Smokers are the new street people that you see wherever you go
Raucher sind die neuen Straßenleute, die du überall siehst, mein Lieber
Coughing hacking lighting up in the wind and the rain and the snow
Hustend, röchelnd, eine anzündend im Wind und im Regen und im Schnee,
In the fog and () and the dust and the heat
Im Nebel und () und im Staub und in der Hitze,
Cigarette smokers have become the uptown equivalent of the valory bum
Zigarettenraucher sind zum städtischen Äquivalent des Penner geworden,
(Bum bum bum bum bum)
(Bum bum bum bum bum)
TOUGH LOVE!
HARTE LIEBE!





Writer(s): Christine Lavin


Attention! Feel free to leave feedback.