Christophe Maé - La ballade du mois d'Août 95 - Bonus Track - translation of the lyrics into German




La ballade du mois d'Août 95 - Bonus Track
Die Ballade vom August 95 - Bonustrack
On a loué une maison, pas très loin d'Avignon
Wir mieteten ein Haus, nicht weit von Avignon,
À un vieux Polonais qui cherchait une mine d'or
von einem alten Polen, der nach einer Goldmine suchte.
Il faisait bon dès l'aurore
Es war schön, schon in der Morgendämmerung,
À regarder le ciel, dans un fauteuil en toile
den Himmel zu betrachten, in einem Liegestuhl aus Stoff.
Et les poules imbéciles et le coq d'opéra
Und die dummen Hühner und der Operettenhahn,
Quand le café était prêt, une fenêtre s'ouvrait
wenn der Kaffee fertig war, öffnete sich ein Fenster,
Et la mère bonne humeur commentait un de ses rêves
und die gut gelaunte Mutter kommentierte einen ihrer Träume.
J'ai les pieds gelés, mais je me souviens du mois d'août 95
Ich habe eiskalte Füße, aber ich erinnere mich an den August 95.
Et tu tissais un gilet comme un stage d'artisan en maillot de bain du soir au matin
Und du stricktest eine Weste, wie bei einem Handwerkskurs, im Badeanzug, vom Abend bis zum Morgen.
Tes frangins faisaient des sprints à vélo sur une route déserte
Deine Brüder machten Fahrradsprints auf einer verlassenen Straße.
On allait chercher du fromage de chèvre frais, dans la ferme du haut
Wir holten frischen Ziegenkäse auf dem Bauernhof oben.
Sur les chaises du jardin, le père barbu chauve pensait à Picasso
Auf den Gartenstühlen dachte der bärtige, glatzköpfige Vater an Picasso.
Et la piscine était loin, mais ça faisait du bien
Und das Schwimmbad war weit weg, aber es tat gut,
Quand on arrivait, quand on arrivait
wenn wir ankamen, wenn wir ankamen.
On buvait du pastis comme si c'était de l'eau
Wir tranken Pastis, als wäre es Wasser.
Tu voulais que je reste, tu voulais que je t'enlève
Du wolltest, dass ich bleibe, du wolltest mich entführen,
Comme un premier amour
wie eine erste Liebe.
On jouait à la pétanque comme des amateurs
Wir spielten Boule wie Amateure.
Et y a guère qu'un amateur pour cent mille navigateurs
Und es gibt kaum einen Amateur unter hunderttausend Seefahrern,
Un seul conteur pour cent mille baratineurs
einen einzigen Geschichtenerzähler unter hunderttausend Schwätzern.
Des crampes dans le cou, les yeux qui me piquent
Krämpfe im Nacken, die Augen brennen,
Mais je me souviens
aber ich erinnere mich.
On écoutait le mistral souffler sur la plaine
Wir hörten den Mistral über die Ebene wehen.
On faisait l'amour sur le toit en regardant les étoiles
Wir liebten uns auf dem Dach und schauten die Sterne an.
Y avait rien à gagner, les journées passaient, tout était simple
Es gab nichts zu gewinnen, die Tage vergingen, alles war einfach.
On ne croyait plus en rien, en rien d'autre qu'à l'instant
Wir glaubten an nichts mehr, an nichts anderes als den Augenblick.
Et ça jouait de la musique sur tous les sentiments
Und das spielte Musik auf allen Gefühlen.
Pas d'intrigues de village, pas d'ambition
Keine Intrigen im Dorf, keine Ambitionen,
Juste une manière de vivre
nur eine Art zu leben,
Une manière d'être
eine Art zu sein.
Oui, je me souviens, je me souviens
Ja, ich erinnere mich, ich erinnere mich.
Mais il ne reste jamais rien de ce qui est vécu
Aber es bleibt nie etwas von dem, was erlebt wurde,
Quelques grains oxydés sur de la paraffine
ein paar oxidierte Körner auf Paraffin
Et des souvenirs idiots mais qui donnent un peu de lumière
und alberne Erinnerungen, die aber ein wenig Licht geben,
Les jours de pluie
an Regentagen.





Writer(s): Charlelie Couture


Attention! Feel free to leave feedback.