Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La ballade du mois d'Août 95 - Bonus Track
Die Ballade vom August 95 - Bonustrack
On
a
loué
une
maison,
pas
très
loin
d'Avignon
Wir
mieteten
ein
Haus,
nicht
weit
von
Avignon,
À
un
vieux
Polonais
qui
cherchait
une
mine
d'or
von
einem
alten
Polen,
der
nach
einer
Goldmine
suchte.
Il
faisait
bon
dès
l'aurore
Es
war
schön,
schon
in
der
Morgendämmerung,
À
regarder
le
ciel,
dans
un
fauteuil
en
toile
den
Himmel
zu
betrachten,
in
einem
Liegestuhl
aus
Stoff.
Et
les
poules
imbéciles
et
le
coq
d'opéra
Und
die
dummen
Hühner
und
der
Operettenhahn,
Quand
le
café
était
prêt,
une
fenêtre
s'ouvrait
wenn
der
Kaffee
fertig
war,
öffnete
sich
ein
Fenster,
Et
la
mère
bonne
humeur
commentait
un
de
ses
rêves
und
die
gut
gelaunte
Mutter
kommentierte
einen
ihrer
Träume.
J'ai
les
pieds
gelés,
mais
je
me
souviens
du
mois
d'août
95
Ich
habe
eiskalte
Füße,
aber
ich
erinnere
mich
an
den
August
95.
Et
tu
tissais
un
gilet
comme
un
stage
d'artisan
en
maillot
de
bain
du
soir
au
matin
Und
du
stricktest
eine
Weste,
wie
bei
einem
Handwerkskurs,
im
Badeanzug,
vom
Abend
bis
zum
Morgen.
Tes
frangins
faisaient
des
sprints
à
vélo
sur
une
route
déserte
Deine
Brüder
machten
Fahrradsprints
auf
einer
verlassenen
Straße.
On
allait
chercher
du
fromage
de
chèvre
frais,
dans
la
ferme
du
haut
Wir
holten
frischen
Ziegenkäse
auf
dem
Bauernhof
oben.
Sur
les
chaises
du
jardin,
le
père
barbu
chauve
pensait
à
Picasso
Auf
den
Gartenstühlen
dachte
der
bärtige,
glatzköpfige
Vater
an
Picasso.
Et
la
piscine
était
loin,
mais
ça
faisait
du
bien
Und
das
Schwimmbad
war
weit
weg,
aber
es
tat
gut,
Quand
on
arrivait,
quand
on
arrivait
wenn
wir
ankamen,
wenn
wir
ankamen.
On
buvait
du
pastis
comme
si
c'était
de
l'eau
Wir
tranken
Pastis,
als
wäre
es
Wasser.
Tu
voulais
que
je
reste,
tu
voulais
que
je
t'enlève
Du
wolltest,
dass
ich
bleibe,
du
wolltest
mich
entführen,
Comme
un
premier
amour
wie
eine
erste
Liebe.
On
jouait
à
la
pétanque
comme
des
amateurs
Wir
spielten
Boule
wie
Amateure.
Et
y
a
guère
qu'un
amateur
pour
cent
mille
navigateurs
Und
es
gibt
kaum
einen
Amateur
unter
hunderttausend
Seefahrern,
Un
seul
conteur
pour
cent
mille
baratineurs
einen
einzigen
Geschichtenerzähler
unter
hunderttausend
Schwätzern.
Des
crampes
dans
le
cou,
les
yeux
qui
me
piquent
Krämpfe
im
Nacken,
die
Augen
brennen,
Mais
je
me
souviens
aber
ich
erinnere
mich.
On
écoutait
le
mistral
souffler
sur
la
plaine
Wir
hörten
den
Mistral
über
die
Ebene
wehen.
On
faisait
l'amour
sur
le
toit
en
regardant
les
étoiles
Wir
liebten
uns
auf
dem
Dach
und
schauten
die
Sterne
an.
Y
avait
rien
à
gagner,
les
journées
passaient,
tout
était
simple
Es
gab
nichts
zu
gewinnen,
die
Tage
vergingen,
alles
war
einfach.
On
ne
croyait
plus
en
rien,
en
rien
d'autre
qu'à
l'instant
Wir
glaubten
an
nichts
mehr,
an
nichts
anderes
als
den
Augenblick.
Et
ça
jouait
de
la
musique
sur
tous
les
sentiments
Und
das
spielte
Musik
auf
allen
Gefühlen.
Pas
d'intrigues
de
village,
pas
d'ambition
Keine
Intrigen
im
Dorf,
keine
Ambitionen,
Juste
une
manière
de
vivre
nur
eine
Art
zu
leben,
Une
manière
d'être
eine
Art
zu
sein.
Oui,
je
me
souviens,
je
me
souviens
Ja,
ich
erinnere
mich,
ich
erinnere
mich.
Mais
il
ne
reste
jamais
rien
de
ce
qui
est
vécu
Aber
es
bleibt
nie
etwas
von
dem,
was
erlebt
wurde,
Quelques
grains
oxydés
sur
de
la
paraffine
ein
paar
oxidierte
Körner
auf
Paraffin
Et
des
souvenirs
idiots
mais
qui
donnent
un
peu
de
lumière
und
alberne
Erinnerungen,
die
aber
ein
wenig
Licht
geben,
Les
jours
de
pluie
an
Regentagen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charlelie Couture
Attention! Feel free to leave feedback.