Lyrics and translation Christophe Maé - La ballade du mois d'Août 95 - Bonus Track
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La ballade du mois d'Août 95 - Bonus Track
The Ballad of August '95 - Bonus Track
On
a
loué
une
maison,
pas
très
loin
d'Avignon
We
rented
a
house,
not
far
from
Avignon
À
un
vieux
Polonais
qui
cherchait
une
mine
d'or
From
an
old
Polish
man
searching
for
a
gold
mine
Il
faisait
bon
dès
l'aurore
The
weather
was
nice
from
dawn
À
regarder
le
ciel,
dans
un
fauteuil
en
toile
Watching
the
sky,
in
a
canvas
chair
Et
les
poules
imbéciles
et
le
coq
d'opéra
And
the
silly
chickens
and
the
operatic
rooster
Quand
le
café
était
prêt,
une
fenêtre
s'ouvrait
When
the
coffee
was
ready,
a
window
would
open
Et
la
mère
bonne
humeur
commentait
un
de
ses
rêves
And
the
cheerful
mother
would
comment
on
one
of
her
dreams
J'ai
les
pieds
gelés,
mais
je
me
souviens
du
mois
d'août
95
My
feet
are
cold,
but
I
remember
August
'95
Et
tu
tissais
un
gilet
comme
un
stage
d'artisan
en
maillot
de
bain
du
soir
au
matin
And
you
were
knitting
a
cardigan
like
a
crafting
internship,
in
your
swimsuit,
from
morning
till
night
Tes
frangins
faisaient
des
sprints
à
vélo
sur
une
route
déserte
Your
brothers
were
sprinting
on
bikes
on
a
deserted
road
On
allait
chercher
du
fromage
de
chèvre
frais,
dans
la
ferme
du
haut
We'd
go
get
fresh
goat
cheese,
at
the
farm
up
the
hill
Sur
les
chaises
du
jardin,
le
père
barbu
chauve
pensait
à
Picasso
On
the
garden
chairs,
the
bald,
bearded
father
thought
about
Picasso
Et
la
piscine
était
loin,
mais
ça
faisait
du
bien
And
the
pool
was
far,
but
it
felt
good
Quand
on
arrivait,
quand
on
arrivait
When
we
got
there,
when
we
got
there
On
buvait
du
pastis
comme
si
c'était
de
l'eau
We
drank
pastis
like
it
was
water
Tu
voulais
que
je
reste,
tu
voulais
que
je
t'enlève
You
wanted
me
to
stay,
you
wanted
me
to
undress
you
Comme
un
premier
amour
Like
a
first
love
On
jouait
à
la
pétanque
comme
des
amateurs
We
played
pétanque
like
amateurs
Et
y
a
guère
qu'un
amateur
pour
cent
mille
navigateurs
And
there's
barely
one
amateur
for
a
hundred
thousand
sailors
Un
seul
conteur
pour
cent
mille
baratineurs
One
storyteller
for
a
hundred
thousand
smooth
talkers
Des
crampes
dans
le
cou,
les
yeux
qui
me
piquent
Cramps
in
my
neck,
my
eyes
stinging
Mais
je
me
souviens
But
I
remember
On
écoutait
le
mistral
souffler
sur
la
plaine
We
listened
to
the
Mistral
wind
blow
across
the
plains
On
faisait
l'amour
sur
le
toit
en
regardant
les
étoiles
We
made
love
on
the
roof,
watching
the
stars
Y
avait
rien
à
gagner,
les
journées
passaient,
tout
était
simple
There
was
nothing
to
gain,
the
days
went
by,
everything
was
simple
On
ne
croyait
plus
en
rien,
en
rien
d'autre
qu'à
l'instant
We
no
longer
believed
in
anything,
nothing
but
the
moment
Et
ça
jouait
de
la
musique
sur
tous
les
sentiments
And
music
played
on
every
feeling
Pas
d'intrigues
de
village,
pas
d'ambition
No
village
intrigues,
no
ambition
Juste
une
manière
de
vivre
Just
a
way
of
life
Une
manière
d'être
A
way
of
being
Oui,
je
me
souviens,
je
me
souviens
Yes,
I
remember,
I
remember
Mais
il
ne
reste
jamais
rien
de
ce
qui
est
vécu
But
nothing
ever
remains
of
what
is
lived
Quelques
grains
oxydés
sur
de
la
paraffine
A
few
oxidized
grains
on
some
paraffin
wax
Et
des
souvenirs
idiots
mais
qui
donnent
un
peu
de
lumière
And
silly
memories
that
give
a
little
light
Les
jours
de
pluie
On
rainy
days
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charlelie Couture
Attention! Feel free to leave feedback.