Christophe Willem - Le chagrin - Live - translation of the lyrics into German

Le chagrin - Live - Christophe Willemtranslation in German




Le chagrin - Live
Der Kummer - Live
S'il on devait décrire le chagrin
Wenn man den Kummer beschreiben müsste
On dirait qu'ce n'est rien
Würde man sagen, er sei nichts
Ce n'est pas la défaite, le chagrin
Es ist nicht die Niederlage, der Kummer
Ce n'est pas le destin
Es ist nicht das Schicksal
Ces choses et le coeur gros ça brûle dans un coin
Diese Dinge und das schwere Herz, das brennt in einer Ecke
C'est l'enfance qui nous tombe des mains
Es ist die Kindheit, die uns aus den Händen fällt
Quand on aura cent ans
Wenn wir hundert Jahre alt sein werden
Le moindre chagrin ne serait caresse
Wird der kleinste Kummer eine Liebkosung sein
Encore brûlant, encore emmêlé de quelques jeunesses
Noch brennend, noch verwoben mit mancher Jugend
Et sali comme le vent
Und beschmutzt wie der Wind
(Ouh ouh ou ou ou ou, ou ou ou ou)
(Ouh ouh ou ou ou ou, ou ou ou ou)
S'il on devait décrire le chagrin
Wenn man den Kummer beschreiben müsste
On dirait qu'c'était bien
Würde man sagen, er war gut
Ce n'est pas le naufrage, le chagrin
Es ist nicht der Schiffbruch, der Kummer
C'est l'averse en chemin
Es ist der Regenschauer unterwegs
C'est doux, à leurs genoux
Es ist sanft, auf ihren Knien
Ca creuse nos reins
Das höhlt unsere Lenden aus
Ca reveille en larmes nos matins
Das weckt unsere Morgen in Tränen auf
Mais quand on aura cent ans
Aber wenn wir hundert Jahre alt sein werden
Le moindre chagrin nous fera tendresse
Wird der kleinste Kummer uns zur Zärtlichkeit
Encore tremblant, encore envouté par quelques jeunesses
Noch zitternd, noch gebannt von mancher Jugend
Comme en sanglant l'ancien
Wie das Alte blutig färbend
Je vais et je viens
Ich gehe und komme
Comme si de rien
Als ob nichts wäre
Sans toi pourtant
Ohne dich jedoch
Perdu en chemin
Verloren unterwegs
De nous il ne reste rien,
Von uns bleibt nichts übrig,
Rien qu'un drôle de chagrin
Nichts als ein seltsamer Kummer
Mais quand on aura cent ans
Aber wenn wir hundert Jahre alt sein werden
Le moindre chagrin ne serait caresse
Wird der kleinste Kummer eine Liebkosung sein
Encore brulant, encore emmêlé de quelques jeunesses
Noch brennend, noch verwoben mit mancher Jugend
On aura cent ans
Wir werden hundert Jahre alt sein
Le moindre chagrin nous fera tendresse
Wird der kleinste Kummer uns zur Zärtlichkeit
Encore tremblant, encore envouté par quelques jeunesses
Noch zitternd, noch gebannt von mancher Jugend
Comme en sanglant l'ancien
Wie das Alte blutig färbend





Writer(s): Fredrika Stahl, Carla Bruni


Attention! Feel free to leave feedback.