Lyrics and translation Christopher Tin feat. Pene Pati, Royal Opera Chorus, The Assembly, Royal Philharmonic Orchestra, Anna Lapwood, William Spaulding & Dominic Ellis-Peckham - Daedalus and Icarus
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Daedalus and Icarus
Дедал и Икар
Et
undas
obstruat
И
волны
преграждают
путь
Et
caelum
certe
patet
Но
небо,
конечно,
открыто
Et
caelum
certe
patet
Но
небо,
конечно,
открыто
Ibimus
illac
Туда
мы
отправимся
Omnia
possideat
Пусть
Минос
владеет
всем
Possidet
aera
Minos
Воздух
ему
не
принадлежит
Icare,
me
duce
carpe
viam!
Икар,
следуй
за
мной!
Caelum
certe
patet
Небо,
конечно,
открыто
Caelum
certe
patet
Небо,
конечно,
открыто
Non
possidet
aera
Minos
Воздух
Миносу
не
принадлежит
Caelum
certe
patet
Небо,
конечно,
открыто
Caelum
certe
patet
Небо,
конечно,
открыто
Icare,
me
duce
carpe
viam!
Икар,
следуй
за
мной!
Dixit
et
ignotas
animum
dimittit
Сказал
он
и
устремил
свой
разум
In
artes
naturamque
novat
К
неизведанным
искусствам
и
преображению
природы
Nam
ponit
in
ordine
Ибо
он
располагает
по
порядку
Pennas
a
minima
coeptas
Перья,
начиная
с
самых
маленьких,
Longam
breviore
sequenti
За
длинным
следует
более
короткое,
Ut
clivo
crevisse
putes
Как
будто
они
выросли
на
склоне
холма.
Sic
rustica
quondam
fistula
Так
деревенская
свирель
когда-то
Disparibus
paulatim
surgit
avenis
Постепенно
возвышается
неравными
тростниками,
Tum
lino
medias
et
ceris
alligat
imas
Затем
он
связывает
середину
нитками,
а
низ
воском
Atque
ita
conpositas
parvo
И
таким
образом
составленные
Curvamine
flectit
Он
изгибает
небольшим
Ut
veras
imitetur
aves
Чтобы
имитировать
настоящих
птиц
Instruit
et
natum
И
наставляет
сына
Medio
que
ut
limite
curras
Чтобы
ты
летел
посередине,
Si
demissior
ibis
Если
полетишь
слишком
низко,
Unda
gravet
pennas
Вода
отяготит
перья
Si
celsior,
ignis
Если
слишком
высоко,
огонь
Adurat
inter
utrumque
vola
Обожжет.
Лети
между
ними
Me
duce
carpe
viam!
Следуй
за
мной!
Dedit
oscula
nato
Он
поцеловал
сына,
Non
iterum
repetenda
Поцелуи,
которые
не
повторятся,
Suo
pennisque
levatus
И
поднявшись
на
своих
крыльях,
Ante
volat
comitique
timet
Летит
впереди
и
боится
за
спутника.
Et
iam
Iunonia
læva
parte
Samos
И
вот
уже
слева
Самос,
посвященный
Юноне,
Dextra
Lebinthos
erat
fecundaque
melle
Calymne
Справа
Лебинф,
и
Калимна,
богатая
медом,
Cum
puer
audaci
Когда
мальчик
со
смелостью
Coepit
gaudere
volatu
Начал
радоваться
полету
Ducem
cælique
cupidine
tractus
Вождя,
и
влекомый
жаждой
неба,
Altius
egit
iter
Поднялся
выше,
Rapidi
vicinia
solis
Близость
быстрого
солнца
Mollit
odoratas
Размягчает
ароматные
Pennarum
vincula,
ceras
Связи
перьев,
воск,
Tabuerant
ceræ
Воск
растаял,
Nudos
quatit
ille
lacertos
Он
трясет
обнаженными
руками,
Remigioque
carens
Лишенный
гребли,
Non
ullas
percipit
auras
Он
не
ловит
никакого
ветра,
Oraque
cærulea
patrium
И
его
уста,
зовущие
отца,
Clamantia
nomen
По
имени,
Excipiuntur
aqua
Поглощаются
водой.
Ubi
es,
Icare?
Где
ты,
Икар?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christopher Chiyan Tin
Attention! Feel free to leave feedback.