Lyrics and translation Christy Moore - Black Is the Colour
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Black Is the Colour
Черный цвет
Yeah
it
was
1968
Да,
это
был
1968
год.
I
was
doing
a
gig
in
the
Glasgow
Folk
Center
in
Montrosteries
Я
выступал
в
Фолк-центре
Глазго
в
Монтрозе.
And
I
didn't
go
on
until
about
12
o'clock
on
a
Saturday
night
И
я
не
выходил
на
сцену
до
12
часов
в
субботу
вечером.
And
it
was
fairly
lit
Было
довольно
светло.
And
the
fella
that
went
on
before
me
sang
this
song
И
парень,
который
выступал
передо
мной,
спел
эту
песню.
And
when
the
concert
was
over
I
said,
Когда
концерт
закончился,
я
сказал:
"Hey,
give
us
that
ol'
song
would
you?"
"Эй,
спой
ту
старую
песню,
ладно?"
Black
is
the
colour
Черный
цвет
Of
my
true
loves
hair
Твоих
волос,
любимая,
Her
lips
are
like
Губы
твои,
как
Some
rosed
fair
Розы
в
цвету.
She
has
the
sweetest
smile
Улыбка
твоя
– само
совершенство,
And
the
gentlest
hands
Руки
твои
– само
очарование,
And
I
love
the
ground
И
люблю
я
землю,
Whereon
she
stands
Где
ты
ступаешь.
I
love
my
love
Люблю
я
тебя,
And
well
she
knows
И
ты
это
знаешь,
I
love
the
ground
Люблю
я
землю,
Whereon
she
goes
По
которой
ты
ходишь.
I
wish
the
day
Мечтаю
о
том,
It
soon
would
come
Чтоб
день
настал,
When
she
and
I
Когда
мы
с
тобою
Could
be
as
one
Будем
как
один.
I
go
to
the
Clyde
Я
иду
к
Клайду,
I
mourn
and
weep
Скорблю
и
плачу,
Satisfied
I
never
can
be
Знаю,
не
будет
душа
моя
спокойна.
Then
I
write
her
a
letter
Потом
я
пишу
тебе
письмо,
Just
a
few
short
lines
Всего
несколько
коротких
строк,
And
suffer
death
И
готов
умереть
A
thousand
times
Тысячу
раз.
For
black
is
the
colour
Ибо
черный
цвет
Of
my
true
loves
hair
Твоих
волос,
любимая,
Her
lips
are
like
Губы
твои,
как
Some
roses
fair
Розы
в
цвету.
She
has
the
sweetest
smile
Улыбка
твоя
– само
совершенство,
And
the
gentlest
hands
Руки
твои
– само
очарование,
And
I
love
the
ground
И
люблю
я
землю,
Whereon
she
stands
Где
ты
ступаешь.
Down
by
the
Clyde
one
Saturday
Night
in
1968
В
ту
субботу
1968
года
у
реки
Клайд
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cara Dillon, Sam Lakeman
Attention! Feel free to leave feedback.