Lyrics and translation Christy Moore - Bord na Móna Man
She
spent
seven
days
creating
the
World,
Она
потратила
семь
дней
на
создание
Мира,
The
Sun
the
Moon,
and
the
Stars
Солнце,
Луна
и
Звезды
The
Plough,
and
the
Milky
Way,
then
Jupiter
and
Mars
Плуг
и
Млечный
Путь,
затем
Юпитер
и
Марс
Then
She
opened
her
rib
cage,
pulled
out
a
little
man
Затем
она
вскрыла
грудную
клетку
и
вытащила
маленького
человечка
She
put
him
down
near
Timahoe,
that's
where
it
all
began
Она
положила
его
рядом
с
Тимахо,
вот
где
все
началось
As
to
why
she
picked
the
Shortgrass
God
only
knows
Что
касается
того,
почему
она
выбрала
Короткую
траву,
одному
богу
известно
Life
began
for
the
Bord
na
Móna
man
without
a
stitch
of
clothes
Жизнь
началась
для
человека
из
Борд-на-Мона
без
единого
лоскутка
одежды
Go
forth
says
she
and
multiply
God
mam
and
I
will
begod
Иди
вперед,
говорит
она,
и
умножай
Бога,
мама,
и
я
буду
плодиться
What
better
place
to
start
the
race
then
below
in
the
Yellow
Bog?
Что
может
быть
лучше
для
начала
гонки,
чем
внизу,
в
Желтом
болоте?
Don't
you
know
he'll
never
go
Разве
ты
не
знаешь,
что
он
никогда
не
уйдет
Once
he
gets
his
foot
half
in
the
door
Как
только
он
наполовину
просунет
ногу
в
дверь
He's
sound
as
a
bell
he'll
work
like
hell
hire
him
if
you
can
Он
трезв
как
стеклышко,
он
будет
работать
как
проклятый,
наймите
его,
если
сможете
'Clare
to
God
you'll
never
meet
the
beat
of
the
Bórd
na
Móna
man
"Слава
богу,
ты
никогда
не
встретишь
ритм
человека
из
"Борд
на
Мона"
At
the
edge
of
Tankard's
garden,
he
built
a
lonely
cell
На
краю
сада
Танкарда
он
построил
одинокую
келью
Where
he
contemplated
Limbo,
then
Purgatory
and
Hell
Где
созерцал
Лимб,
затем
Чистилище
и
Ад
With
the
barbed
wire
in
his
Calvin
Klein's
the
poor
man
couldn't
sleep
С
колючей
проволокой
в
его
Calvin
Klein
бедняга
не
мог
уснуть
All
he
had
for
company
was
jockey
boys
and
sheep
Все,
что
у
него
было
в
компании,
- это
мальчики-жокеи
и
овцы
When
he'd
converted
Moorefield,
Raheens
and
Ballitore
Когда
он
преобразовал
Мурфилд,
Рахинз
и
Баллиторе
He
set
sail
down
the
Grand
Canal
'til
he
came
to
Lullymore
Он
отправился
в
плавание
по
Гранд-каналу,
пока
не
добрался
до
Луллимора
Where
he
broke
up
the
Bordellos
and
smashed
the
Poitín
Stills
Где
разгромил
бордели
и
разбил
перегонные
кубы
в
Пуатине
Began
to
bale
the
briquettes
around
the
Sandy
Hills
Начал
складывать
брикеты
в
тюки
вокруг
Песчаных
холмов
And
don't
you
know
he'll
never
go
И
разве
ты
не
знаешь,
что
он
никогда
не
уйдет
Once
he
gets
his
foot
half
in
the
door
Как
только
он
наполовину
просунет
ногу
в
дверь
He's
sound
as
a
bell
he'll
work
like
hell
hire
him
if
you
can
Он
трезв
как
стеклышко,
он
будет
работать
как
проклятый,
наймите
его,
если
сможете
'Clare
to
God
you'll
never
meet
the
beat
of
the
Bórd
na
Móna
man
Клянусь
Богом,
вы
никогда
не
встретите
такого
человека,
как
Борд
на
Мона
He
opened
up
the
Klondike,
and
he
blazed
the
Yukon
Trail
Он
открыл
Клондайк
и
проложил
тропу
Юкона
Crushed
grapes
in
California
before
Columbus
had
set
sail
Раздавленный
виноград
в
Калифорнии
еще
до
отплытия
Колумба
He
Drank
tea
on
top
of
Everest
before
Hillary
was
born
Он
пил
чай
на
вершине
Эвереста
еще
до
рождения
Хиллари
Blindfold
up
the
North
Face,
backstroke
around
the
Horn
С
завязанными
глазами
подняться
по
Северной
стене,
обогнуть
Горн
на
спине
Way
back
in
the
1960s
when
the
world
was
facing
ruin
Давным-давно,
в
1960-х,
когда
миру
грозила
гибель
The
East
and
West
were
neck
and
neck
to
be
first
on
the
Moon
Восток
и
Запад
шли
плечом
к
плечу,
чтобы
первыми
оказаться
на
Луне
When
the
Yankee
steered
his
module
down
on
the
moon
to
land
Когда
янки
направил
свой
модуль
на
Луну
для
посадки
Who
was
there
to
hold
the
ladder
but
the
Bord
na
Móna
man
Кто
был
там,
чтобы
держать
лестницу,
как
не
человек
из
Борд-на-Мона
And
don't
you
know
he'll
never
go
И
разве
ты
не
знаешь,
что
он
никогда
не
уйдет
Once
he
gets
his
foot
half
in
the
door
Как
только
он
наполовину
просунет
ногу
в
дверь
He's
sound
as
a
bell
he'll
work
like
hell
hire
him
if
you
can
Он
трезв,
как
стеклышко,
он
будет
работать
как
проклятый,
найми
его,
если
сможешь
'Clare
to
God
you'll
never
meet
the
beat
of
the
Bórd
na
Móna
man
"Клянусь
Богом,
ты
никогда
не
встретишь
ритм
человека
из
"Борд
на
Мона".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christy Moore
Attention! Feel free to leave feedback.