Christy Moore - Delerium Tremens - translation of the lyrics into German

Delerium Tremens - Christy Mooretranslation in German




Delerium Tremens
Delirium Tremens
Goodbye to the port and brandy, to the vodka and the Stag,
Auf Wiedersehen dem Portwein und Brandy, dem Wodka und dem Stag,
To the Smithwicks and the Harp and the bottle, draught and keg.
Dem Smithwicks und dem Harp und der Flasche, vom Fass und dem Keg.
As I sat lookin' up at the Guinness and I could never figure out
Als ich da saß, zum Guinness aufschaute und nie herausfinden konnte,
How your man stayed up on the surfboard after 14 pints of stout.
Wie der Kerl da nach 14 Pints Stout auf dem Surfbrett blieb.
I dreamt a dream the other night, jaysus I couldn't sleep a wink,
Ich träumte neulich Nacht einen Traum, Herrgott, ich konnte kein Auge zutun,
The rats were tryin' to count the sheep and I was tryin' to get off the drink.
Die Ratten versuchten die Schafe zu zählen und ich versuchte, vom Trinken wegzukommen.
There was footsteps in the parlour and voices on the stairs,
Da waren Schritte im Wohnzimmer und Stimmen auf der Treppe,
And I was climbin' up the walls and I was movin' round the chairs.
Und ich kletterte die Wände hoch und schob die Stühle herum.
I looked out from under the blanket, and up at the fireplace,
Ich schaute unter der Decke hervor, hoch zum Kamin,
There was the Pope and John F. Kennedy and Jack Charlton and the three of them were starin' in me face.
Da waren der Papst und John F. Kennedy und Jack Charlton, und alle drei starrten mir ins Gesicht.
And suddenly it dawned at me, hey by God I think I'm getting the D.T.s,
Und plötzlich dämmerte es mir, hey, bei Gott, ich glaube, ich kriege das Delirium Tremens,
When the Child o' Prague began to dance around the mantlepiece.
Als das Prager Jesulein anfing auf dem Kaminsims zu tanzen.
I went, goodbye to the port and brandy, to the vodka and the Stag,
Ich sagte, auf Wiedersehen dem Portwein und Brandy, dem Wodka und dem Stag,
To the Smithwicks and the Harp and the bottle, draught and keg.
Dem Smithwicks und dem Harp und der Flasche, vom Fass und dem Keg.
As I sat lookin' up at the Guinness and I could never figure out
Als ich da saß, zum Guinness aufschaute und nie herausfinden konnte,
How your man stayed up on the surfboard after 14 pints of stout.
Wie der Kerl da nach 14 Pints Stout auf dem Surfbrett blieb.
Well I swore upon the bible that I'd never again touch a drop,
Nun, ich schwor auf die Bibel, dass ich nie wieder einen Tropfen anrühren würde,
I tell ya my heart was palpitatin', I was sure it was going to stop.
Ich sag dir, mein Herz raste, ich war sicher, es würde stehen bleiben.
And thinkin' I was dyin' I gave my soul to God to keep,
Und da ich dachte, ich würde sterben, übergab ich Gott meine Seele,
And ten pounds to St. Anthony to help me find some sleep.
Und zehn Pfund an den Heiligen Antonius, damit er mir hilft, etwas Schlaf zu finden.
I fell into an awful nightmare, and got a dreadful shock.
Ich fiel in einen furchtbaren Albtraum und bekam einen entsetzlichen Schock.
When I dreamt there was no duty-free in the airport down in Knock.
Als ich träumte, es gäbe kein Duty-Free im Flughafen unten in Knock.
II dreamt an Paisley was sayin' the rosary and Mother Theresa was taking the pill.
Ich träumte, Ian Paisley betete den Rosenkranz und Mutter Theresa nahm die Pille.
And Frank Patterson was out of his head be God and he was singin' Spancil Hill.
Und Frank Patterson war nicht bei Sinnen, bei Gott, und sang Spancil Hill.
Goodbye to the port and brandy, to the vodka and the Stag,
Auf Wiedersehen dem Portwein und Brandy, dem Wodka und dem Stag,
To the Smithwicks and the Harp and the bottle, draught and keg.
Dem Smithwicks und dem Harp und der Flasche, vom Fass und dem Keg.
As I sat lookin' up at the Guinness and I could never figure out
Als ich da saß, zum Guinness aufschaute und nie herausfinden konnte,
How your man stayed up on the surfboard after 14 pints of stout.
Wie der Kerl da nach 14 Pints Stout auf dem Surfbrett blieb.
I dreamt I was in ecstacy in Heaven and agony in Hell, I was bored in limbo,
Ich träumte, ich war in Ekstase im Himmel und in Qualen in der Hölle, ich langweilte mich im Limbus,
And then I was in purgatory as well.
Und dann war ich auch im Fegefeuer.
And there was original sins and venial sins,
Und da waren Erbsünden und lässliche Sünden,
And mortal by the score.
Und Todsünden zuhauf.
So I tied barbed wired around my underpants and I flagilated myself on the floor.
Also band ich Stacheldraht um meine Unterhose und geißelte mich auf dem Boden.
Then I dreamt I was in the confessional box and the auld Bishop said to me, he said,
Dann träumte ich, ich wäre im Beichtstuhl und der alte Bischof sagte zu mir, er sagte,
"Any impure thoughts my child?" - the fuckin' barbed wire was killing me!
„Unreine Gedanken, mein Kind?“ der verdammte Stacheldraht brachte mich um!
And then I dreamt I was in the jacuzzi with that auld whore in number 10,
Und dann träumte ich, ich wäre im Jacuzzi mit dieser alten Hure aus Nummer 10,
And then I knew that I'd never ever, ever drink again.
Und dann wusste ich, dass ich nie, niemals wieder trinken würde.
I went, goodbye to the port and brandy, to the vodka and the Stag,
Ich sagte, auf Wiedersehen dem Portwein und Brandy, dem Wodka und dem Stag,
To the Smithwicks and the Harp and the bottle, draught and keg.
Dem Smithwicks und dem Harp und der Flasche, vom Fass und dem Keg.
As I sat lookin' up at the Guinness and I could never figure out
Als ich da saß, zum Guinness aufschaute und nie herausfinden konnte,
How your man stayed up on the surfboard after 14 pints of stout.
Wie der Kerl da nach 14 Pints Stout auf dem Surfbrett blieb.





Writer(s): Christy Moore


Attention! Feel free to leave feedback.