Christy Moore - Duffy's Cut - translation of the lyrics into German

Duffy's Cut - Christy Mooretranslation in German




Duffy's Cut
Duffys Einschnitt
In the summer of 1832
Im Sommer 1832
The sailing ship John Stamp
Das Segelschiff John Stamp
Tied up into the port of Pennsylvania
Legte im Hafen von Pennsylvania an
Up the ladder from the cargo deck
Die Leiter vom Frachtdeck hinauf
Poor men and women crept
Krochen arme Männer und Frauen
Into the open skies above
In den offenen Himmel darüber
Dia is Muire Dhuit agus Failte Romhat
Dia is Muire Dhuit agus Failte Romhat
Duffy's my name, I cut through stone
Duffy ist mein Name, ich schneide durch Stein
Work for me, I'm one of your own
Arbeite für mich, ich bin einer von euch
In dollars I will pay you
In Dollar werde ich euch bezahlen
57 men signed up,
57 Männer meldeten sich,
Duffy promised to fill their cup
Duffy versprach, ihren Becher zu füllen
If they cut the Malvern Valley up
Wenn sie das Malvern Valley durchschnitten
Mile 59 had to be on time for the railway line
Meile 59 musste pünktlich sein für die Eisenbahnlinie
From Ballyshannon and The Glenties
Aus Ballyshannon und The Glenties
They sailed right into hell
Segelten sie direkt in die Hölle
They suffered like the weeping Christ
Sie litten wie der weinende Christus
Down Duffy's Cut they sweat their blood
Unten in Duffys Einschnitt schwitzten sie ihr Blut
Into his wishing well
In seinen Wunschbrunnen hinein
Were they taken by the sickness?
Wurden sie von der Krankheit dahingerafft?
Were they hunted down like scum?
Wurden sie gejagt wie Abschaum?
Was there poison in the water?
War Gift im Wasser?
Was it cholera or murder?
War es Cholera oder Mord?
The smoke that hid the bullets
Der Rauch, der die Kugeln verbarg
From the barrel of the boss's gun
Aus dem Lauf des Gewehrs des Chefs
The Blacksmith and the Holy Sisters
Der Schmied und die Heiligen Schwestern
Good people through and through
Gute Leute durch und durch
Whispered prayers into the victims ears
Flüsterten Gebete in die Ohren der Opfer
It's all that they could do
Es war alles, was sie tun konnten
How come the bosses had silence on their lips
Wie kam es, dass die Bosse stumm blieben?
As 57 Irish Navvies were buried in a pit
Als 57 irische Bahnarbeiter in einer Grube begraben wurden
No stone to mark their resting place
Kein Stein, um ihre Ruhestätte zu markieren
No one to mourn their passing
Niemand, der ihren Tod betrauerte





Writer(s): Tony Boylan, William Augustine Page


Attention! Feel free to leave feedback.