Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lakes of Pontchartrain
Die Seen von Pontchartrain
It
was
one
fine
March
morning
I
bid
New
Orleans
adieu
Es
war
an
einem
schönen
Märzmorgen,
als
ich
New
Orleans
Lebewohl
sagte
And
I
took
the
road
to
Jackson
town,
my
fortune
to
renew.
Und
ich
nahm
die
Straße
nach
Jackson
Town,
um
mein
Glück
aufs
Neue
zu
suchen.
I
cursed
all
foreign
money,
no
credit
could
I
gain,
Ich
verfluchte
alles
fremde
Geld,
keinen
Kredit
konnte
ich
bekommen,
Which
filled
me
heart
with
longing
for
the
lakes
of
Ponchartrain.
Was
mein
Herz
mit
Sehnsucht
erfüllte
nach
den
Seen
von
Pontchartrain.
I
stepped
on
board
of
a
railroad
car
beneath
the
morning
sun,
Ich
stieg
an
Bord
eines
Eisenbahnwaggons
unter
der
Morgensonne,
I
rode
the
rods
till
evening
and
I
laid
me
down
again.
Ich
fuhr
auf
den
Gestängen
bis
zum
Abend
und
legte
mich
wieder
nieder.
All
strangers
there
no
friends
to
me
till
a
dark
girl
towards
me
came
Alles
Fremde
dort,
keine
Freunde
für
mich,
bis
ein
dunkles
Mädchen
auf
mich
zukam
And
I
fell
in
love
with
my
Creole
girl
by
the
lakes
of
Ponchartrain.
Und
ich
verliebte
mich
in
mein
Kreolenmädchen
an
den
Seen
von
Pontchartrain.
I
said,
"Me
pretty
Creole
girl,
me
money
here's
no
good,
Ich
sagte:
"Mein
hübsches
Kreolenmädchen,
mein
Geld
ist
hier
nichts
wert,
If
it
weren't
for
the
alligators,
I'd
sleep
out
in
the
wood."
Wären
da
nicht
die
Alligatoren,
würde
ich
draußen
im
Wald
schlafen."
"You're
welcome
here,
kind
stranger,
from
such
sad
thoughts
refrain,
"Du
bist
hier
willkommen,
freundlicher
Fremder,
lass
ab
von
solch
traurigen
Gedanken,
For
me
Mammy
welcomes
strangers
by
the
lakes
of
Ponchartrain.
Denn
meine
Mammy
heißt
Fremde
willkommen
an
den
Seen
von
Pontchartrain."
She
took
me
into
her
Mammy's
house,
and
treated
me
right
well.
Sie
nahm
mich
mit
ins
Haus
ihrer
Mammy
und
behandelte
mich
sehr
gut.
The
hair
upon
her
shoulders
in
jet
black
ringlets
fell.
Das
Haar
auf
ihren
Schultern
fiel
in
tiefschwarzen
Locken.
To
try
and
paint
her
beauty,
Im
sure
twould
be
in
vain,
Zu
versuchen,
ihre
Schönheit
zu
malen,
ich
bin
sicher,
es
wäre
vergebens,
So
handsome
was
my
Creole
girl
by
the
lakes
of
Ponchartrain.
So
schön
war
mein
Kreolenmädchen
an
den
Seen
von
Pontchartrain.
I
asked
her
if
she'd
marry
me.
She
said
that
ne'er
could
be
Ich
fragte
sie,
ob
sie
mich
heiraten
würde.
Sie
sagte,
das
könne
niemals
sein,
For
she
had
got
a
lover
and
he
was
far
at
sea.
Denn
sie
hätte
einen
Liebsten,
und
er
sei
weit
auf
See.
She
said
that
she
would
wait
for
him
and
true
she
would
remain
Sie
sagte,
dass
sie
auf
ihn
warten
würde
und
treu
bleiben
wolle,
Till
he'd
return
to
his
Creole
girl
on
the
lakes
of
Ponchartrain.
Bis
er
zurückkehre
zu
seinem
Kreolenmädchen
an
den
Seen
von
Pontchartrain.
Its
fare
thee
well,
me
Creole
girl,
I
never
may
see
you
more.
So
lebe
wohl,
mein
Kreolenmädchen,
ich
werde
dich
vielleicht
nie
wieder
sehen.
I'll
neer
forget
your
kindness
in
the
cottage
by
the
shore
Ich
werde
deine
Güte
nie
vergessen,
in
der
Hütte
am
Ufer
And
at
each
social
gathering,
a
flowing
bowl
I'll
drain
Und
bei
jeder
geselligen
Runde
werde
ich
eine
volle
Schale
leeren
And
I'll
drink
a
health
to
my
Creole
girl
by
the
lakes
of
Ponchartrain.
Und
ich
werde
auf
das
Wohl
meines
Kreolenmädchens
trinken,
an
den
Seen
von
Pontchartrain.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christy Moore, Andy Irvine, Liam O'flynn, Donal Lunny, Johnny Moynihan
Attention! Feel free to leave feedback.