Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
crossed
the
River
Liffey
bridge
and
went
on
up
the
town
Ich
überquerte
die
Liffey-Brücke
und
ging
weiter
in
die
Stadt
By
Coffey's
clock
twas
plain
An
Coffeys
Uhr
war
deutlich
zu
erkennen,
To
see
how
time
was
moving
on
wie
die
Zeit
verging
Past
Neeson's
and
John
Johnson's,
Vorbei
an
Neeson's
und
John
Johnson's,
Tommy
Tougher's
and
Keadeen
Tommy
Tougher's
und
Keadeen
How's
it
going
said
Paddy
Dolan,
Wie
geht's,
sagte
Paddy
Dolan,
Game
ball
said
Skinner
Behan
Alles
klar,
sagte
Skinner
Behan
The
morning
hooter
called
the
workers
to
the
factory
line
Die
Morgensirene
rief
die
Arbeiter
zur
Fabrik
To
weave
the
bales
of
sisal
into
rope
and
binder
twine
Um
die
Sisalballen
zu
Seilen
und
Bindegarn
zu
verweben
Beneath
the
weeping
ash
I
heard
Jack
Lawlor's
anvil
ring
Unter
der
Traueresche
hörte
ich
Jack
Lawlors
Amboss
klingen
Back
down
the
town
in
Cummins's
heard
Zurück
in
der
Stadt
bei
Cummins's
hörte
ich
John
McCormack
Sing
John
McCormack
singen
From
Hawkfield
and
Kilbelin,
Chinatown
and
Rosy's
Lane
Von
Hawkfield
und
Kilbelin,
Chinatown
und
Rosy's
Lane
Scattered
round
the
world
we
dreamt
of
Verstreut
über
die
Welt
träumten
wir
davon,
Coming
home
again
wieder
nach
Hause
zu
kommen
From
the
Rocks
of
Sydney
Harbour,
Von
den
Felsen
des
Hafens
von
Sydney,
From
the
Bronx
and
Birmingham
aus
der
Bronx
und
Birmingham
To
the
Sandy
Hills,
the
Seven
Springs,
Zu
den
Sandy
Hills,
den
Seven
Springs,
The
waters
of
the
Fen
den
Wassern
des
Fen
Walking
down
the
Moorefield
Road
my
father
told
me
Als
ich
die
Moorefield
Road
entlangging,
erzählte
mir
mein
Vater
Of
the
Corbally
eviction
back
in
1953
von
der
Zwangsräumung
in
Corbally
im
Jahr
1953
The
story
of
Clongorey,
the
hunger
and
despair
Die
Geschichte
von
Clongorey,
dem
Hunger
und
der
Verzweiflung
Gone
but
not
forgotten
in
the
history
of
Kildare
Vergangen,
aber
nicht
vergessen
in
der
Geschichte
von
Kildare
To
stand
upon
the
Gibbet
Rath
I
walked
along
the
Plains
Um
auf
dem
Gibbet
Rath
zu
stehen,
ging
ich
über
die
Ebenen
By
Donnelly's
Hollow
heard
the
keening
of
the
Curragh
Wrens
Bei
Donnelly's
Hollow
hörte
ich
das
Klagen
der
Curragh-Zaunkönige
Black
& Tans
in
The
Barracks
Black
& Tans
in
der
Kaserne,
As
young
rebels
crossed
the
fields
als
junge
Rebellen
die
Felder
überquerten
From
the
back
lanes
and
the
boreens
Aus
den
Gassen
und
den
Bohreens
Came
Sheahans
and
O'Neills
kamen
Sheahans
und
O'Neills
Here
comes
Darky
Prendergast
and
Mrs
Charlie
Weld
Hier
kommt
Darky
Prendergast
und
Mrs.
Charlie
Weld
The
Halfords
and
The
Edderys,
the
Brabazons
and
the
Bells
Die
Halfords
und
die
Edderys,
die
Brabazons
und
die
Bells
The
Owners
and
The
Trainers,
stallions
and
brood
mares
Die
Besitzer
und
die
Trainer,
Hengste
und
Zuchtstuten
Fillies,
colts
and
yearlings
on
the
gallops
of
Kildare
Stutfohlen,
Hengstfohlen
und
Jährlinge
auf
den
Galopprennbahnen
von
Kildare
The
Roo,
The
Goo
and
Gandy,
every
nickname
brings
a
smile
The
Roo,
The
Goo
und
Gandy,
jeder
Spitzname
zaubert
ein
Lächeln
Tell
Fid,
Conks
and
Corney
I'll
be
home
in
a
little
while
Sag
Fid,
Conks
und
Corney,
dass
ich
bald
wieder
zu
Hause
bin,
meine
Süße.
As
the
sun
goes
down
behind
the
Town
we'll
gather
on
the
strand
Wenn
die
Sonne
hinter
der
Stadt
untergeht,
versammeln
wir
uns
am
Strand
Dance
to
Jimmy
Dunny's
orchestra,
Tom
Wilmot's
Ceili
band
Tanzen
zu
Jimmy
Dunnys
Orchester,
Tom
Wilmots
Ceili-Band
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christy Moore, Wally Page
Album
Lily
date of release
20-05-2016
Attention! Feel free to leave feedback.