Christy Moore - Magdalene Laundry - translation of the lyrics into German

Magdalene Laundry - Christy Mooretranslation in German




Magdalene Laundry
Magdalenen-Wäscherei
Joanie was an unmarried girl just turned twenty-seven
Joanie war ein unverheiratetes Mädchen, gerade siebenundzwanzig geworden
When they sent her to the sisters because of the way men looked at her.
Als sie sie zu den Schwestern schickten, wegen der Art, wie Männer sie ansahen.
Branded as a jezebel she knew she was not bound for heaven,
Als Isebel gebrandmarkt, wusste sie, dass sie nicht für den Himmel bestimmt war,
She had been cast in shame into the Magdalen launderies.
Sie war in Schande in die Magdalenen-Wäschereien geworfen worden.
Most girls went there pregnant some by their own fathers.
Die meisten Mädchen kamen schwanger dorthin, manche von ihren eigenen Vätern.
Bridget got her belly from the Parish Priest.
Bridget bekam ihren Bauch vom Gemeindepfarrer.
They're trying to wash things as white as snow, all of those woe-begotten daughters
Sie versuchen, die Dinge schneeweiß zu waschen, all diese leidgeprüften Töchter
In the steaming stains of the Magdalen launderies.
In den dampfenden Flecken der Magdalenen-Wäschereien.
Prostitutes and destitutes and temptresses like Joanie.
Prostituierte und Mittellose und Verführerinnen wie Joanie.
Fallen women sentenced into dreamless drudgery.
Gefallene Frauen, zu traumloser Plackerei verurteilt.
Why do the call this place Our Lady Of Charity?
Warum nennen sie diesen Ort Unsere Liebe Frau von der Barmherzigkeit?
Of Charity?
Von der Barmherzigkeit?
These bloodless brides of Jesus if they could just once glimpse their groom.
Diese blutleeren Bräute Jesu, wenn sie nur einmal einen Blick auf ihren Bräutigam erhaschen könnten.
They'd drop the stones concealed behind their rosaries.
Sie würden die Steine fallen lassen, die hinter ihren Rosenkränzen verborgen sind.
They wilt the grass they walk upon they leech the light out of a room.
Sie lassen das Gras welken, auf dem sie gehen, sie saugen das Licht aus einem Raum.
They'd like to wash those girls down the drains of The Magdalene Launderies.
Sie würden diese Mädchen gerne die Abflüsse der Magdalenen-Wäschereien hinunterspülen.
Peg O'Connell died today.She was a cheeky girl, they stuffed her in a hole.
Peg O'Connell ist heute gestorben. Sie war ein freches Mädchen, sie haben sie in ein Loch gestopft.
Surely to God you'd think at least some bells should ring.
Um Himmels willen, man sollte doch meinen, wenigstens ein paar Glocken sollten läuten.
Joanie thinks she'll die there too and that they'll tramp her in the dirt,
Joanie glaubt, sie wird auch dort sterben und dass sie sie in den Dreck treten werden,
Like some lame bulb that never will bloom when the springtime comes.
Wie eine welke Knolle, die niemals blühen wird, wenn der Frühling kommt.
When the springtime comes.
Wenn der Frühling kommt.





Writer(s): Joni Mitchell


Attention! Feel free to leave feedback.