Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Magdalene Laundry
Magdalenen-Wäscherei
Joanie
was
an
unmarried
girl
just
turned
twenty-seven
Joanie
war
ein
unverheiratetes
Mädchen,
gerade
siebenundzwanzig
geworden
When
they
sent
her
to
the
sisters
because
of
the
way
men
looked
at
her.
Als
sie
sie
zu
den
Schwestern
schickten,
wegen
der
Art,
wie
Männer
sie
ansahen.
Branded
as
a
jezebel
she
knew
she
was
not
bound
for
heaven,
Als
Isebel
gebrandmarkt,
wusste
sie,
dass
sie
nicht
für
den
Himmel
bestimmt
war,
She
had
been
cast
in
shame
into
the
Magdalen
launderies.
Sie
war
in
Schande
in
die
Magdalenen-Wäschereien
geworfen
worden.
Most
girls
went
there
pregnant
some
by
their
own
fathers.
Die
meisten
Mädchen
kamen
schwanger
dorthin,
manche
von
ihren
eigenen
Vätern.
Bridget
got
her
belly
from
the
Parish
Priest.
Bridget
bekam
ihren
Bauch
vom
Gemeindepfarrer.
They're
trying
to
wash
things
as
white
as
snow,
all
of
those
woe-begotten
daughters
Sie
versuchen,
die
Dinge
schneeweiß
zu
waschen,
all
diese
leidgeprüften
Töchter
In
the
steaming
stains
of
the
Magdalen
launderies.
In
den
dampfenden
Flecken
der
Magdalenen-Wäschereien.
Prostitutes
and
destitutes
and
temptresses
like
Joanie.
Prostituierte
und
Mittellose
und
Verführerinnen
wie
Joanie.
Fallen
women
sentenced
into
dreamless
drudgery.
Gefallene
Frauen,
zu
traumloser
Plackerei
verurteilt.
Why
do
the
call
this
place
Our
Lady
Of
Charity?
Warum
nennen
sie
diesen
Ort
Unsere
Liebe
Frau
von
der
Barmherzigkeit?
Of
Charity?
Von
der
Barmherzigkeit?
These
bloodless
brides
of
Jesus
if
they
could
just
once
glimpse
their
groom.
Diese
blutleeren
Bräute
Jesu,
wenn
sie
nur
einmal
einen
Blick
auf
ihren
Bräutigam
erhaschen
könnten.
They'd
drop
the
stones
concealed
behind
their
rosaries.
Sie
würden
die
Steine
fallen
lassen,
die
hinter
ihren
Rosenkränzen
verborgen
sind.
They
wilt
the
grass
they
walk
upon
they
leech
the
light
out
of
a
room.
Sie
lassen
das
Gras
welken,
auf
dem
sie
gehen,
sie
saugen
das
Licht
aus
einem
Raum.
They'd
like
to
wash
those
girls
down
the
drains
of
The
Magdalene
Launderies.
Sie
würden
diese
Mädchen
gerne
die
Abflüsse
der
Magdalenen-Wäschereien
hinunterspülen.
Peg
O'Connell
died
today.She
was
a
cheeky
girl,
they
stuffed
her
in
a
hole.
Peg
O'Connell
ist
heute
gestorben.
Sie
war
ein
freches
Mädchen,
sie
haben
sie
in
ein
Loch
gestopft.
Surely
to
God
you'd
think
at
least
some
bells
should
ring.
Um
Himmels
willen,
man
sollte
doch
meinen,
wenigstens
ein
paar
Glocken
sollten
läuten.
Joanie
thinks
she'll
die
there
too
and
that
they'll
tramp
her
in
the
dirt,
Joanie
glaubt,
sie
wird
auch
dort
sterben
und
dass
sie
sie
in
den
Dreck
treten
werden,
Like
some
lame
bulb
that
never
will
bloom
when
the
springtime
comes.
Wie
eine
welke
Knolle,
die
niemals
blühen
wird,
wenn
der
Frühling
kommt.
When
the
springtime
comes.
Wenn
der
Frühling
kommt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joni Mitchell
Attention! Feel free to leave feedback.