Christy Moore - Sacco and Vanzetti - translation of the lyrics into German

Sacco and Vanzetti - Christy Mooretranslation in German




Sacco and Vanzetti
Sacco und Vanzetti
Oh say there, did you here the news? Sacco worked at trimming shoes.
Oh sag mal, hast du die Neuigkeit gehört? Sacco schnitt Schuhe zu, ungestört.
Vanzetti was a travelling man, pushed his cart round with his hand
Vanzetti war ein Wandersmann, schob seinen Karren mit eigener Hand.
CHORUS
REFRAIN
Two good men's a long time gone. Sacco and Vanzetti are gone.
Zwei gute Männer sind lang schon fort. Sacco und Vanzetti sind fort.
Two good men's long time gone. They left me here to sing this song
Zwei gute Männer sind lang schon fort. Sie ließen mich hier zurück für dies Lied, dies Wort.
Sacco was born across the sea, somewhere over in Italy.
Sacco wurde jenseits des Meeres geboren, irgendwo drüben in Italien erkoren.
Vanzetti born of parents fine, drank the best Italian wine.
Vanzetti, von feinen Eltern geboren, trank den besten italienischen Wein.
Sacco sailed the sea one day, landed over in the Boston bay.
Sacco segelte eines Tages über das Meer, landete drüben in der Bucht von Boston sehr.
Vanzetti sailed the ocean blue, ended up in Boston too.
Vanzetti segelte übers blaue Meer, landete ebenfalls in Boston.
CHORUS
REFRAIN
Sacco was a family man, Sacco's wife three children had
Sacco war ein Familienmann, Saccos Frau drei Kinder hatt'.
Vanzetti was a dreaming man, his books were always in his hand.
Vanzetti war ein Träumersmann, seine Bücher hielt er stets in der Hand.
Sacco made his bread and butter being the factory's best shoe cutter.
Sacco verdiente sein täglich Brot als der Fabrik bester Schuhschneider.
Vanzetti worked both day and night, showed the people how to fight.
Vanzetti arbeitete Tag und Nacht, zeigte den Leuten, wie man kämpft mit Macht.
CHORUS
REFRAIN
I'll tell you if you ask me about the pay-roll robbery.
Ich erzähl' dir, wenn du mich fragst, vom Lohnraub, unverzagt.
Two clerks were shot in the shoe factory on the streets of old Braintree
Zwei Angestellte wurden erschossen in der Schuhfabrik, auf den Straßen des alten Braintree, vom Schicksal getroffen.
I'll tell you the prosecutors' names: Katman, Admans, Williams, Kane.
Ich nenne dir der Ankläger Namen: Katman, Admans, Williams, Kane.
Them and the judge were the best of friends. Did more tricks
Sie und der Richter, die besten Freund'. Machten mehr Tricks
Than circus clowns
Als Zirkusleut'.
The judge he told his friends around. He'd put them rebels down.
Der Richter erzählte seinen Freunden ringsum: Er brächt' diese Rebellen um.
Communist bastards was the name the judge he gave these two fine men.
"Kommunistenbastarde", so schimpfte der Richter diese zwei feinen Männer schlichter.
CHORUS
REFRAIN
Vanzetti docked in '98. Slept along a dirty street.
Vanzetti kam '98 an. Schlief an einer schmutzigen Straß' entlang.
Showed the people how to organise. Now in the electric chair he dies.
Zeigte den Leuten, sich zu organisier'n. Nun stirbt er auf dem elektrischen Stuhl, muss verlier'n.
All us people ought to be like Sacco & Vanzetti.
Wir alle Leute sollten sein wie Sacco & Vanzetti.
Every day find ways to fight on the union side for the workers' right
Jeden Tag Wege finden zum Streit, auf Gewerkschaftsseite für der Arbeiter Recht jederzeit.
CHORUS
REFRAIN
I ain't got time to tell the tales because the branch and the
Ich hab' keine Zeit für mehr Geschicht', denn Polizei und die Bullen folgen mir dicht.
Bulls are on my fail
Sind mir auf den Fersen.
I won't forget these men who died to show us people how to live.
Ich vergess' nicht diese Männer, die starben, um uns Leuten zu zeigen, wie wir leben sollen.
All you people in window lane sing this song and sing it plain.
All ihr Leute in der Fenstergasse, singt dieses Lied, singt es schlicht und klasse.
Everybody here tonight singing this song we'll get it right
Jeder hier heute Abend, der dieses Lied singt, wir machen es richtig, dass es klingt.
CHORUS
REFRAIN





Writer(s): Woody Guthrie


Attention! Feel free to leave feedback.