Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sacco and Vanzetti
Sacco und Vanzetti
Oh
say
there,
did
you
here
the
news?
Sacco
worked
at
trimming
shoes.
Oh
sag
mal,
hast
du
die
Neuigkeit
gehört?
Sacco
schnitt
Schuhe
zu,
ungestört.
Vanzetti
was
a
travelling
man,
pushed
his
cart
round
with
his
hand
Vanzetti
war
ein
Wandersmann,
schob
seinen
Karren
mit
eigener
Hand.
Two
good
men's
a
long
time
gone.
Sacco
and
Vanzetti
are
gone.
Zwei
gute
Männer
sind
lang
schon
fort.
Sacco
und
Vanzetti
sind
fort.
Two
good
men's
long
time
gone.
They
left
me
here
to
sing
this
song
Zwei
gute
Männer
sind
lang
schon
fort.
Sie
ließen
mich
hier
zurück
für
dies
Lied,
dies
Wort.
Sacco
was
born
across
the
sea,
somewhere
over
in
Italy.
Sacco
wurde
jenseits
des
Meeres
geboren,
irgendwo
drüben
in
Italien
erkoren.
Vanzetti
born
of
parents
fine,
drank
the
best
Italian
wine.
Vanzetti,
von
feinen
Eltern
geboren,
trank
den
besten
italienischen
Wein.
Sacco
sailed
the
sea
one
day,
landed
over
in
the
Boston
bay.
Sacco
segelte
eines
Tages
über
das
Meer,
landete
drüben
in
der
Bucht
von
Boston
sehr.
Vanzetti
sailed
the
ocean
blue,
ended
up
in
Boston
too.
Vanzetti
segelte
übers
blaue
Meer,
landete
ebenfalls
in
Boston.
Sacco
was
a
family
man,
Sacco's
wife
three
children
had
Sacco
war
ein
Familienmann,
Saccos
Frau
drei
Kinder
hatt'.
Vanzetti
was
a
dreaming
man,
his
books
were
always
in
his
hand.
Vanzetti
war
ein
Träumersmann,
seine
Bücher
hielt
er
stets
in
der
Hand.
Sacco
made
his
bread
and
butter
being
the
factory's
best
shoe
cutter.
Sacco
verdiente
sein
täglich
Brot
als
der
Fabrik
bester
Schuhschneider.
Vanzetti
worked
both
day
and
night,
showed
the
people
how
to
fight.
Vanzetti
arbeitete
Tag
und
Nacht,
zeigte
den
Leuten,
wie
man
kämpft
mit
Macht.
I'll
tell
you
if
you
ask
me
about
the
pay-roll
robbery.
Ich
erzähl'
dir,
wenn
du
mich
fragst,
vom
Lohnraub,
unverzagt.
Two
clerks
were
shot
in
the
shoe
factory
on
the
streets
of
old
Braintree
Zwei
Angestellte
wurden
erschossen
in
der
Schuhfabrik,
auf
den
Straßen
des
alten
Braintree,
vom
Schicksal
getroffen.
I'll
tell
you
the
prosecutors'
names:
Katman,
Admans,
Williams,
Kane.
Ich
nenne
dir
der
Ankläger
Namen:
Katman,
Admans,
Williams,
Kane.
Them
and
the
judge
were
the
best
of
friends.
Did
more
tricks
Sie
und
der
Richter,
die
besten
Freund'.
Machten
mehr
Tricks
Than
circus
clowns
Als
Zirkusleut'.
The
judge
he
told
his
friends
around.
He'd
put
them
rebels
down.
Der
Richter
erzählte
seinen
Freunden
ringsum:
Er
brächt'
diese
Rebellen
um.
Communist
bastards
was
the
name
the
judge
he
gave
these
two
fine
men.
"Kommunistenbastarde",
so
schimpfte
der
Richter
diese
zwei
feinen
Männer
schlichter.
Vanzetti
docked
in
'98.
Slept
along
a
dirty
street.
Vanzetti
kam
'98
an.
Schlief
an
einer
schmutzigen
Straß'
entlang.
Showed
the
people
how
to
organise.
Now
in
the
electric
chair
he
dies.
Zeigte
den
Leuten,
sich
zu
organisier'n.
Nun
stirbt
er
auf
dem
elektrischen
Stuhl,
muss
verlier'n.
All
us
people
ought
to
be
like
Sacco
& Vanzetti.
Wir
alle
Leute
sollten
sein
wie
Sacco
& Vanzetti.
Every
day
find
ways
to
fight
on
the
union
side
for
the
workers'
right
Jeden
Tag
Wege
finden
zum
Streit,
auf
Gewerkschaftsseite
für
der
Arbeiter
Recht
jederzeit.
I
ain't
got
time
to
tell
the
tales
because
the
branch
and
the
Ich
hab'
keine
Zeit
für
mehr
Geschicht',
denn
Polizei
und
die
Bullen
folgen
mir
dicht.
Bulls
are
on
my
fail
Sind
mir
auf
den
Fersen.
I
won't
forget
these
men
who
died
to
show
us
people
how
to
live.
Ich
vergess'
nicht
diese
Männer,
die
starben,
um
uns
Leuten
zu
zeigen,
wie
wir
leben
sollen.
All
you
people
in
window
lane
sing
this
song
and
sing
it
plain.
All
ihr
Leute
in
der
Fenstergasse,
singt
dieses
Lied,
singt
es
schlicht
und
klasse.
Everybody
here
tonight
singing
this
song
we'll
get
it
right
Jeder
hier
heute
Abend,
der
dieses
Lied
singt,
wir
machen
es
richtig,
dass
es
klingt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Woody Guthrie
Attention! Feel free to leave feedback.