Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
DE LA NECESIDAD & LA NATURALEZA HUMANA
AUS NOTWENDIGKEIT & DER MENSCHLICHEN NATUR
Apenas
quince
y
ya
pensando
en
ultimo
Erst
fünfzehn
und
schon
an
das
Ende
denkend
Moral
al
suelo,
suelo
devorar
mi
sueldo
sin
reparo
Moral
am
Boden,
verschlinge
mein
Gehalt
ohne
Zurückhaltung
Encaro
mi
desamparo
con
descaro
Stelle
meine
Verlassenheit
frech
zur
Schau
Claro,
si
un
camino
asaroso
fue
lo
que
el
destino
me
deparó
Klar,
wenn
ein
dornenreicher
Pfad
mein
Schicksal
war
En
ambos
bolsillos:
desilusión,
desesperanza
In
beiden
Taschen:
Enttäuschung,
Hoffnungslosigkeit
Alabanza
al
cielo,
de
aquellos
tiempos
de
bonanza
Lobpreis
dem
Himmel
für
Tage
des
Wohlstands
En
casa,
bocas
que
alimentar
y
en
mi
buzón,
otra
cuenta
mas
por
pagar
Zu
Hause
Münder
zu
stopfen,
im
Briefkasten
eine
Rechnung
mehr
Tan
obvio
que
es
ridiculo,
la
misma
historia
de
nunca
acabar
So
offensichtlich,
es
ist
lächerlich,
die
ewig
gleiche
Geschichte
Se
repite
en
cada
cubiculo
Sie
wiederholt
sich
in
jedem
Kabuff
Trabajar
para
luego
cobrar
y
gastar
y
de
nuevo,
de
vuelta
al
inicio
Arbeiten
um
zu
verdienen
auszugeben
und
zurück
zum
Start
Sacrificio
en
beneficio
del
oficio,
maleficio
de
estos
tiempos
Opfer
für
den
Berufsnutzen,
Fluch
dieser
Zeiten
Artificio,
del
que
controla
los
hilos
y
cimientos
Finessen
dessen
was
Fäden
und
Fundamente
lenkt
Y
mi
suplicio,
lanzado
al
viento
Und
meine
Pein,
dem
Wind
übergeben
Ensalma
la
vida,
salvame
de
la
muerte
Heile
das
Leben,
rett
mich
vorm
Tod
Embalsa
ma
mi
herida,
librame
de
esta
suerte
Balsamiere
meine
Wunde,
befrei
mich
von
diesem
Schicksal
Ensalma
la
vida,
salvame
de
esta
suerte
Heile
das
Leben,
rett
mich
von
diesem
Schicksal
Embalsa
ma
mi
vida
librame
de
la
muerte
Balsamiere
mein
Leben,
befrei
mich
vom
Tod
Ensalma
la
vida,
salvame
de
la
muerte
Heile
das
Leben,
rett
mich
vorm
Tod
Embalsa
ma
mi
herida,
librame
de
esta
suerte
Balsamiere
meine
Wunde,
befrei
mich
von
diesem
Schicksal
Ensalma
la
vida,
salvame
de
esta
suerte
Heile
das
Leben,
rett
mich
von
diesem
Schicksal
Embalsa
ma
mi
vida
librame
de
la
muerte
Balsamiere
mein
Leben,
befrei
mich
vom
Tod
Vida
triste
en
que
la
muerte
ya
es
costumbre
Trauriges
Leben
wo
der
Tod
schon
Routine
Acostumbrese,
a
estar
triste
y
muerto
en
vida
Gewöhn
dich
dran
traurig
und
tot
bei
lebendigem
Leib
Día
a
día
en
que
la
vida
te
deprime
Tag
um
Tag
wo
das
Leben
dich
zerdrückt
Prefiero
morir
a
continuar
en
declive
Lieber
sterben
als
weiter
abzustürzen
Heme
aquí,
inmerso
en
la
rutina,
peor
que
la
morfina
Hier
bin
ich
gefangen
im
Trott,
schlimmer
als
Morphium
Mi
mente
desistirá
Mein
Geist
wird
aufgeben
Vivo
como
si
nada
importara
pues
todas
esas
cosas
nadie
las
resolverá
Ich
lebe
als
ob
nichts
zählte,
denn
all
dies
wird
niemand
regeln
Ensalma
la
vida,
salvame
de
la
muerte
Heile
das
Leben,
rett
mich
vorm
Tod
Embalsa
ma
mi
herida,
librame
de
esta
suerte
Balsamiere
meine
Wunde,
befrei
mich
von
diesem
Schicksal
Ensalma
la
vida,
salvame
de
esta
suerte
Heile
das
Leben,
rett
mich
von
diesem
Schicksal
Embalsa
ma
mi
vida
librame
de
la
muerte
Balsamiere
mein
Leben,
befrei
mich
vom
Tod
Ensalma
la
vida,
salvame
de
la
muerte
Heile
das
Leben,
rett
mich
vorm
Tod
Embalsa
ma
mi
herida,
librame
de
esta
suerte
Balsamiere
meine
Wunde,
befrei
mich
von
diesem
Schicksal
Ensalma
la
vida,
salvame
de
esta
suerte
Heile
das
Leben,
rett
mich
von
diesem
Schicksal
Embalsa
ma
mi
vida
librame
de
la
muerte
Balsamiere
mein
Leben,
befrei
mich
vom
Tod
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jorge Romero, Jesus Alejandro Hernandez, Jesus Marcelo Mesa
Attention! Feel free to leave feedback.