Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O
que
pensa
sobre
os
conceitos
que
vai
seguir
Was
denkst
du
über
die
Konzepte,
denen
du
folgen
wirst,
E
sobre
as
teorias
que
vão
crescendo
em
você
und
über
die
Theorien,
die
in
dir
wachsen?
Os
ícones
e
imagens
que
vai
imitando
sem
ver
Die
Ikonen
und
Bilder,
die
du
unbewusst
nachahmst,
Toda
utopia
e
aparência
criam
um
ideal
jede
Utopie
und
jeder
Schein
erschaffen
ein
Ideal.
Toda
construção
sobre
o
que
é
o
real
Jede
Konstruktion
dessen,
was
real
ist,
Toda
a
ignorância
e
certeza
que
cresce
e
gera
cegueira
jede
Ignoranz
und
Gewissheit,
die
wächst
und
Blindheit
erzeugt.
O
tipo
ideal
é
uma
direção,
não
pense
que
a
mera
explicação
Der
Idealtyp
ist
eine
Richtung,
denke
nicht,
dass
die
bloße
Erklärung
Vai
ser
igual
ao
mundo
real
der
realen
Welt
gleichkommen
wird.
O
tipo
ideal
é
uma
direção,
não
pense
em
seguir
só
a
linha
Der
Idealtyp
ist
eine
Richtung,
denke
nicht
daran,
nur
der
Linie
zu
folgen,
Nada
é
perfeito,
apenas
uma
abstração
nichts
ist
perfekt,
nur
eine
Abstraktion.
O
que
é
real?
Não
sei
bem
Was
ist
real?
Ich
weiß
es
nicht
genau,
Com
muros
altos,
não
vejo
além
mit
hohen
Mauern
sehe
ich
nicht
darüber
hinaus.
De
paredes
forjadas,
definições
compradas
Aus
geschmiedeten
Wänden,
gekauften
Definitionen,
A
longo
prazo
e
com
juros
langfristig
und
mit
Zinsen,
Onde
likes
determinam
seu
futuro
wo
Likes
deine
Zukunft
bestimmen,
E
quem
vai
falar,
se
eu
ficar
mudo?
(Mudo)
und
wer
wird
sprechen,
wenn
ich
stumm
bleibe?
(Stumm)
O
que
vai
mudar
se
eu
não
mudo?
(O
mundo)
Was
wird
sich
ändern,
wenn
ich
mich
nicht
ändere?
(Die
Welt)
Das
coisas
que
eu
não
quero
enxergar
Von
den
Dingen,
die
ich
nicht
sehen
will,
As
imagens
de
um
mundo
que
inventei
die
Bilder
einer
Welt,
die
ich
erfunden
habe,
Iludido
com
o
espelho
a
quebrar
geblendet
von
dem
zerbrechenden
Spiegel,
Por
ruídos
da
mente
que
soltei
durch
Geräusche
des
Geistes,
die
ich
freigelassen
habe.
E
o
medo
escreve
a
história
daquele
que
não
se
encontra
Und
die
Angst
schreibt
die
Geschichte
desjenigen,
der
sich
nicht
findet,
Com
sua
própria
sombra
para
enfrentar
o
que
é
real
mit
seinem
eigenen
Schatten,
um
sich
dem
Realen
zu
stellen.
E
todas
as
vezes
que
eu
me
questionei
Und
jedes
Mal,
wenn
ich
mich
selbst
hinterfragte,
Questionei
tudo
aquilo
que
eu
errei
hinterfragte
ich
alles,
was
ich
falsch
gemacht
habe.
Eu
pude
ver
o
caminho
a
seguir
Ich
konnte
den
Weg
sehen,
dem
ich
folgen
sollte,
Que
para
construir
eu
tinha
que
destruir
dass
ich,
um
aufzubauen,
zerstören
musste,
Tudo
aquilo
ao
meu
redor
alles
um
mich
herum.
Olha
só
meu
antigo
eu
que
cedeu
tão
fugaz
Sieh
nur
mein
altes
Ich,
das
so
vergänglich
nachgab,
Quanto
a
fuga
de
alcatraz
wie
die
Flucht
aus
Alcatraz.
O
tipo
ideal
é
uma
direção,
não
pense
que
a
mera
explicação
Der
Idealtyp
ist
eine
Richtung,
denke
nicht,
dass
die
bloße
Erklärung
Vai
ser
igual
ao
mundo
real
der
realen
Welt
gleichkommen
wird.
O
tipo
ideal
é
uma
direção,
não
pense
em
seguir
só
a
linha
Der
Idealtyp
ist
eine
Richtung,
denke
nicht,
nur
der
Linie
zu
folgen,
Nada
é
perfeito,
apenas
uma
abstração
nichts
ist
perfekt,
nur
eine
Abstraktion.
A
construção
sobre
o
que
é
real
Die
Konstruktion
dessen,
was
real
ist,
Acima
de
paredes
brancas
über
weißen
Wänden,
Vem
para
o
bem
mas
também
para
o
mal
kommt
zum
Guten,
aber
auch
zum
Schlechten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bernardo Ferreira Tavares, Alexandre Soares Dos Reis, Eduardo Federico Garin Lopez, Thales Antonio Apolinario Da S Ramos
Attention! Feel free to leave feedback.