City - Die 20 Gebote - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation City - Die 20 Gebote




Die 20 Gebote
20 заповедей
Meistens nach geballtem Frust
Чаще после взрыва злости
Bleibt so'n Ziehen in der Brust
Остается тяжесть в груди,
Wie der Wind durch leere Gänge
Словно ветер в пустых коридорах,
Treibt man ziellos mit der Menge
Брожу бесцельно я с толпою,
Sucht was, um sich festzuhalten
Ищу, за что бы ухватиться,
Und dann landet man bei alten
И вновь к старинным возвращаюсь
Wälzern, die man früher las
Фолиантам, что читал когда-то,
Vielleicht findet sich da was
Может, там найдется что-то.
Du sollst nicht töten
Не убий,
Du sollst nicht streiten
Не бранись,
Sollst nicht stehlen
Не укради,
Sollst nicht neiden
Не завидуй,
Sollst nicht quälen
Не мучай,
Sollst nicht hassen
Не ненавидь,
Du sollst die Welt in Frieden
Оставь ты мир в покое,
Lassen!
Дорогая!
Du sollst nicht gieren
Не жадничай,
Sollst nicht geizen
Не скупись,
Nicht nur nehmen
Не только брать,
Und verheizen
И сжигать.
Sicher alles keine Hürde
Конечно, все это не сложно,
Wenn sich wer dran halten würde!
Если б кто-то следовал им, родная!
Sicher tausendmal gepredigt
Тысячу раз уж проповедано,
Nichts davon hat sich erledigt
Ничего не изменилось.
Du sollst nicht schänden
Не оскверняй,
Und verderben
Не губи
Die Welt, die unsere Kinder erben
Мир, что нашим детям достанется,
Du sollst versöhnen
Примирись,
Sollst vertrauen
Доверяй,
Sollst verzeihen
Прощай,
Sollst durchschauen
Понимай.
Sicher tausendmal gepredigt
Тысячу раз уж проповедано,
Nichts davon hat sich erledigt!
Ничего не изменилось, увы!
Sicher alles keine Hürde
Конечно, все это не сложно,
Wenn sich wer dran halten würde!
Если б кто-то следовал им, родная!
Du sollst es einfach wagen
Просто рискни,
Und das Pack zum Teufel jagen:
И всю эту свору к черту пошли:
Seelenfänger und Befehler
Душеловов и командиров,
Meinungsmacher, Stimmenzähler
Манипуляторов, счетчиков голосов,
Wortverdreher, Blasensprecher
Подхалимов, лжецов,
Popen, Bonzen, Kriegsverbrecher
Попов, шишек, военных преступников,
Politik- und Spottverkäufer
Торговцев политикой и насмешками,
Vorneweg- und Überläufer
Перебежчиков и выскочек,
Bänker, Henker, Superstars
Банкиров, палачей, суперзвезд,
Vielleicht lernen wir noch was!
Может, чему-то и научимся!





Writer(s): Alfred Roesler-kleint, Fritz Puppel, Toni Krahl


Attention! Feel free to leave feedback.