Lyrics and translation City - Die 20 Gebote
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die 20 Gebote
20 заповедей
Meistens
nach
geballtem
Frust
Чаще
после
взрыва
злости
Bleibt
so'n
Ziehen
in
der
Brust
Остается
тяжесть
в
груди,
Wie
der
Wind
durch
leere
Gänge
Словно
ветер
в
пустых
коридорах,
Treibt
man
ziellos
mit
der
Menge
Брожу
бесцельно
я
с
толпою,
Sucht
was,
um
sich
festzuhalten
Ищу,
за
что
бы
ухватиться,
Und
dann
landet
man
bei
alten
И
вновь
к
старинным
возвращаюсь
Wälzern,
die
man
früher
las
Фолиантам,
что
читал
когда-то,
Vielleicht
findet
sich
da
was
Может,
там
найдется
что-то.
Du
sollst
nicht
töten
Не
убий,
Du
sollst
nicht
streiten
Не
бранись,
Sollst
nicht
stehlen
Не
укради,
Sollst
nicht
neiden
Не
завидуй,
Sollst
nicht
quälen
Не
мучай,
Sollst
nicht
hassen
Не
ненавидь,
Du
sollst
die
Welt
in
Frieden
Оставь
ты
мир
в
покое,
Du
sollst
nicht
gieren
Не
жадничай,
Sollst
nicht
geizen
Не
скупись,
Nicht
nur
nehmen
Не
только
брать,
Sicher
alles
keine
Hürde
Конечно,
все
это
не
сложно,
Wenn
sich
wer
dran
halten
würde!
Если
б
кто-то
следовал
им,
родная!
Sicher
tausendmal
gepredigt
Тысячу
раз
уж
проповедано,
Nichts
davon
hat
sich
erledigt
Ничего
не
изменилось.
Du
sollst
nicht
schänden
Не
оскверняй,
Die
Welt,
die
unsere
Kinder
erben
Мир,
что
нашим
детям
достанется,
Du
sollst
versöhnen
Примирись,
Sollst
vertrauen
Доверяй,
Sollst
durchschauen
Понимай.
Sicher
tausendmal
gepredigt
Тысячу
раз
уж
проповедано,
Nichts
davon
hat
sich
erledigt!
Ничего
не
изменилось,
увы!
Sicher
alles
keine
Hürde
Конечно,
все
это
не
сложно,
Wenn
sich
wer
dran
halten
würde!
Если
б
кто-то
следовал
им,
родная!
Du
sollst
es
einfach
wagen
Просто
рискни,
Und
das
Pack
zum
Teufel
jagen:
И
всю
эту
свору
к
черту
пошли:
Seelenfänger
und
Befehler
Душеловов
и
командиров,
Meinungsmacher,
Stimmenzähler
Манипуляторов,
счетчиков
голосов,
Wortverdreher,
Blasensprecher
Подхалимов,
лжецов,
Popen,
Bonzen,
Kriegsverbrecher
Попов,
шишек,
военных
преступников,
Politik-
und
Spottverkäufer
Торговцев
политикой
и
насмешками,
Vorneweg-
und
Überläufer
Перебежчиков
и
выскочек,
Bänker,
Henker,
Superstars
Банкиров,
палачей,
суперзвезд,
Vielleicht
lernen
wir
noch
was!
Может,
чему-то
и
научимся!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alfred Roesler-kleint, Fritz Puppel, Toni Krahl
Attention! Feel free to leave feedback.