Lyrics and translation Clara Nunes - Ai Quem Me Dera
Ai Quem Me Dera
Ах, если бы мне...
Ai
quem
me
dera
terminasse
a
espera
Ах,
если
бы
мне
закончилось
ожидание,
Retornasse
o
canto,
simples
e
sem
fim
Вернулась
песня,
простая
и
бесконечная,
E
ouvindo
o
canto,
se
chorasse
tanto
И
слушая
песню,
я
плакала
бы
так
сильно,
Que
do
mundo
o
pranto,
se
estancasse
enfim
Что
плач
всего
мира,
наконец,
иссяк
бы.
Ai
quem
me
dera
ver
morrer
a
fera
Ах,
если
бы
мне
увидеть
смерть
зверя,
Ver
nascer
o
anjo,
ver
brotar
a
flor
Видеть
рождение
ангела,
видеть,
как
распускается
цветок.
Ai
quem
me
dera
uma
manhã
feliz
Ах,
если
бы
мне
счастливое
утро,
Ai
quem
me
dera
uma
estação
de
amor
Ах,
если
бы
мне
пору
любви.
Ah,
se
as
pessoas
se
tornassem
boas
Ах,
если
бы
люди
стали
добрыми,
E
cantassem
loas
e
tivessem
paz
И
пели
хвалу,
и
имели
мир,
E
pelas
ruas
se
abraçassem
nuas
И
по
улицам
обнимались
нагими,
E
duas
a
duas
fossem
ser
casais
И
по
двое
становились
парами.
Ai
quem
me
dera
ao
som
de
madrigais
Ах,
если
бы
мне
под
звуки
мадригалов
Ver
todo
mundo
para
sempre
afim
Видеть
всех
людей
навсегда
в
согласии,
E
a
liberdade
nunca
ser
demais
И
чтобы
свобода
никогда
не
была
лишней,
E
não
haver
mais
solidão
ruim
И
чтобы
больше
не
было
тяжкого
одиночества.
Ai
quem
me
dera
ouvir
um
nunca
mais
Ах,
если
бы
мне
услышать
"никогда
больше",
Dizer
que
a
vida
vai
ser
sempre
assim
Сказать,
что
жизнь
всегда
будет
такой,
E
fim
da
espera
ouvir
na
primavera
И
конец
ожиданию
услышать
весной,
Alguém
chamar
por
mim
Как
кто-то
зовет
меня.
Ai
quem
me
dera
ao
som
de
madrigais
Ах,
если
бы
мне
под
звуки
мадригалов
Ver
todo
mundo
para
sempre
afim
Видеть
всех
людей
навсегда
в
согласии,
E
a
liberdade
nunca
ser
demais
И
чтобы
свобода
никогда
не
была
лишней,
E
não
haver
mais
solidão
ruim
И
чтобы
больше
не
было
тяжкого
одиночества.
Ai
quem
me
dera
ouvir
um
nunca
mais
Ах,
если
бы
мне
услышать
"никогда
больше",
Dizer
que
a
vida
vai
ser
sempre
assim
Сказать,
что
жизнь
всегда
будет
такой,
E
fim
da
espera
ouvir
na
primavera
И
конец
ожиданию
услышать
весной,
Alguém
chamar
por
mim
Как
кто-то
зовет
меня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vinicius De Moraes, Antonio Pecci Filho
Attention! Feel free to leave feedback.