Clara Nunes - Brasil Mestiço Santuário Da Fé - translation of the lyrics into German




Brasil Mestiço Santuário Da Fé
Mestizen-Brasilien, Heiligtum des Glaubens
Vem desde o tempo da senzala
Es kommt aus der Zeit der Sklavenhütte,
Do batuque, da Cabala
Vom Trommelschlag, von der Mystik,
O som que a todo povo embala
Der Klang, der das ganze Volk umfängt,
O som que a todo povo embala
Der Klang, der das ganze Volk umfängt.
E quanto mais forte o chicote estala
Und je stärker die Peitsche knallt
E o povo se encurrala
Und das Volk in die Enge getrieben wird,
O som mais forte se propala
Desto lauter verbreitet sich der Klang,
O som mais forte se propala
Desto lauter verbreitet sich der Klang.
E é o samba
Und es ist der Samba,
É o ponto de Umbanda
Es ist der Ponto de Umbanda,
E o tambor de Luanda
Und die Trommel aus Luanda,
É o Maculelê e o lundu
Es ist der Maculelê und der Lundu,
É o Jongo e o Caxambú
Es ist der Jongo und der Caxambu,
É o Cateretê, é o Côco e é o Maracatu
Es ist der Cateretê, es ist der Côco und es ist der Maracatu.
O atabaque de Caboclo, o agogô de Afoxé
Die Atabaque des Caboclo, das Agogô des Afoxé,
É a curimba do batucajé
Es ist die Curimba des Batucajé,
É a Capoeira e o Candomblé
Es ist die Capoeira und der Candomblé.
É a festa do Brasil mestiço, santuario da
Es ist das Fest des Mestizen-Brasilien, Heiligtum des Glaubens.
E aos sons a palavra do poeta se juntou
Und zu den Klängen gesellte sich das Wort des Dichters,
E nasceram as canções
Und die Lieder wurden geboren,
E os mais belos poemas de amor
Und die schönsten Liebesgedichte,
Os cantos de guerra e os lamentos de dor
Die Kriegsgesänge und die Klagen des Schmerzes.
E pro povo não desesperar
Und damit das Volk nicht verzweifelt,
Nós não deixaremos de cantar
Werden wir nicht aufhören zu singen,
Pois esse é o único alento do trabalhador
Denn dies ist der einzige Trost des Arbeiters.
Desde a senzala...
Seit der Sklavenhütte...
Vem desde o tempo da senzala
Es kommt aus der Zeit der Sklavenhütte,
Do batuque, da Cabala
Vom Trommelschlag, von der Mystik,
O som que a todo povo embala
Der Klang, der das ganze Volk umfängt,
O som que a todo povo embala
Der Klang, der das ganze Volk umfängt.
E quanto mais chicote estala
Und je stärker die Peitsche knallt
E o povo se encurrala
Und das Volk in die Enge getrieben wird,
O som mais forte se propala
Desto lauter verbreitet sich der Klang,
O som mais forte se propala
Desto lauter verbreitet sich der Klang.
E é o samba
Und es ist der Samba,
É o ponto de Umbanda
Es ist der Ponto de Umbanda,
E o tambor de Luanda
Und die Trommel aus Luanda,
É o Maculelê e o lundu
Es ist der Maculelê und der Lundu,
É o Jongo e o Caxambú
Es ist der Jongo und der Caxambu,
É o Cateretê, é o Côco e é o Maracatu
Es ist der Cateretê, es ist der Côco und es ist der Maracatu.
O atabaque de Caboclo, o agogô de Afoxé
Die Atabaque des Caboclo, das Agogô des Afoxé,
É a curimba do batucajé
Es ist die Curimba des Batucajé,
É a capoeira e o Candomblé
Es ist die Capoeira und der Candomblé.
É a festa do Brasil mestiço, santuario da
Es ist das Fest des Mestizen-Brasilien, Heiligtum des Glaubens.
E aos sons a palavra do poeta se juntou
Und zu den Klängen gesellte sich das Wort des Dichters,
E nasceram as canções
Und die Lieder wurden geboren,
E os mais belos poemas de amor
Und die schönsten Liebesgedichte,
Os cantos de guerra e os lamentos de dor
Die Kriegsgesänge und die Klagen des Schmerzes.
E pro povo não desesperar
Und damit das Volk nicht verzweifelt,
Nós não deixaremos de cantar
Werden wir nicht aufhören zu singen,
Pois esse é o único alento do trabalhador
Denn dies ist der einzige Trost des Arbeiters.
Ohhh...
Ohhh...





Writer(s): Pinheiro Paulo Cesar F, Oliveira Mauro Duarte De


Attention! Feel free to leave feedback.