Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Brasil Mestiço Santuário Da Fé
Mestizen-Brasilien, Heiligtum des Glaubens
Vem
desde
o
tempo
da
senzala
Es
kommt
aus
der
Zeit
der
Sklavenhütte,
Do
batuque,
da
Cabala
Vom
Trommelschlag,
von
der
Mystik,
O
som
que
a
todo
povo
embala
Der
Klang,
der
das
ganze
Volk
umfängt,
O
som
que
a
todo
povo
embala
Der
Klang,
der
das
ganze
Volk
umfängt.
E
quanto
mais
forte
o
chicote
estala
Und
je
stärker
die
Peitsche
knallt
E
o
povo
se
encurrala
Und
das
Volk
in
die
Enge
getrieben
wird,
O
som
mais
forte
se
propala
Desto
lauter
verbreitet
sich
der
Klang,
O
som
mais
forte
se
propala
Desto
lauter
verbreitet
sich
der
Klang.
E
é
o
samba
Und
es
ist
der
Samba,
É
o
ponto
de
Umbanda
Es
ist
der
Ponto
de
Umbanda,
E
o
tambor
de
Luanda
Und
die
Trommel
aus
Luanda,
É
o
Maculelê
e
o
lundu
Es
ist
der
Maculelê
und
der
Lundu,
É
o
Jongo
e
o
Caxambú
Es
ist
der
Jongo
und
der
Caxambu,
É
o
Cateretê,
é
o
Côco
e
é
o
Maracatu
Es
ist
der
Cateretê,
es
ist
der
Côco
und
es
ist
der
Maracatu.
O
atabaque
de
Caboclo,
o
agogô
de
Afoxé
Die
Atabaque
des
Caboclo,
das
Agogô
des
Afoxé,
É
a
curimba
do
batucajé
Es
ist
die
Curimba
des
Batucajé,
É
a
Capoeira
e
o
Candomblé
Es
ist
die
Capoeira
und
der
Candomblé.
É
a
festa
do
Brasil
mestiço,
santuario
da
fé
Es
ist
das
Fest
des
Mestizen-Brasilien,
Heiligtum
des
Glaubens.
E
aos
sons
a
palavra
do
poeta
se
juntou
Und
zu
den
Klängen
gesellte
sich
das
Wort
des
Dichters,
E
nasceram
as
canções
Und
die
Lieder
wurden
geboren,
E
os
mais
belos
poemas
de
amor
Und
die
schönsten
Liebesgedichte,
Os
cantos
de
guerra
e
os
lamentos
de
dor
Die
Kriegsgesänge
und
die
Klagen
des
Schmerzes.
E
pro
povo
não
desesperar
Und
damit
das
Volk
nicht
verzweifelt,
Nós
não
deixaremos
de
cantar
Werden
wir
nicht
aufhören
zu
singen,
Pois
esse
é
o
único
alento
do
trabalhador
Denn
dies
ist
der
einzige
Trost
des
Arbeiters.
Desde
a
senzala...
Seit
der
Sklavenhütte...
Vem
desde
o
tempo
da
senzala
Es
kommt
aus
der
Zeit
der
Sklavenhütte,
Do
batuque,
da
Cabala
Vom
Trommelschlag,
von
der
Mystik,
O
som
que
a
todo
povo
embala
Der
Klang,
der
das
ganze
Volk
umfängt,
O
som
que
a
todo
povo
embala
Der
Klang,
der
das
ganze
Volk
umfängt.
E
quanto
mais
chicote
estala
Und
je
stärker
die
Peitsche
knallt
E
o
povo
se
encurrala
Und
das
Volk
in
die
Enge
getrieben
wird,
O
som
mais
forte
se
propala
Desto
lauter
verbreitet
sich
der
Klang,
O
som
mais
forte
se
propala
Desto
lauter
verbreitet
sich
der
Klang.
E
é
o
samba
Und
es
ist
der
Samba,
É
o
ponto
de
Umbanda
Es
ist
der
Ponto
de
Umbanda,
E
o
tambor
de
Luanda
Und
die
Trommel
aus
Luanda,
É
o
Maculelê
e
o
lundu
Es
ist
der
Maculelê
und
der
Lundu,
É
o
Jongo
e
o
Caxambú
Es
ist
der
Jongo
und
der
Caxambu,
É
o
Cateretê,
é
o
Côco
e
é
o
Maracatu
Es
ist
der
Cateretê,
es
ist
der
Côco
und
es
ist
der
Maracatu.
O
atabaque
de
Caboclo,
o
agogô
de
Afoxé
Die
Atabaque
des
Caboclo,
das
Agogô
des
Afoxé,
É
a
curimba
do
batucajé
Es
ist
die
Curimba
des
Batucajé,
É
a
capoeira
e
o
Candomblé
Es
ist
die
Capoeira
und
der
Candomblé.
É
a
festa
do
Brasil
mestiço,
santuario
da
fé
Es
ist
das
Fest
des
Mestizen-Brasilien,
Heiligtum
des
Glaubens.
E
aos
sons
a
palavra
do
poeta
se
juntou
Und
zu
den
Klängen
gesellte
sich
das
Wort
des
Dichters,
E
nasceram
as
canções
Und
die
Lieder
wurden
geboren,
E
os
mais
belos
poemas
de
amor
Und
die
schönsten
Liebesgedichte,
Os
cantos
de
guerra
e
os
lamentos
de
dor
Die
Kriegsgesänge
und
die
Klagen
des
Schmerzes.
E
pro
povo
não
desesperar
Und
damit
das
Volk
nicht
verzweifelt,
Nós
não
deixaremos
de
cantar
Werden
wir
nicht
aufhören
zu
singen,
Pois
esse
é
o
único
alento
do
trabalhador
Denn
dies
ist
der
einzige
Trost
des
Arbeiters.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pinheiro Paulo Cesar F, Oliveira Mauro Duarte De
Attention! Feel free to leave feedback.