Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se
vocês
querem
saber
quem
eu
sou
Wenn
ihr
wissen
wollt,
wer
ich
bin
Eu
sou
a
tal
mineira
Ich
bin
die
besagte
Mineira
Filha
de
Angola,
de
Ketu
e
Nagô
Tochter
Angolas,
von
Ketu
und
Nagô
Não
sou
de
brincadeira
Ich
mache
keine
Späße
Canto
pelos
sete
cantos
não
temo
quebrantos
Ich
singe
in
allen
sieben
Ecken,
ich
fürchte
keine
Flüche
Porque
eu
sou
guerreira
Denn
ich
bin
eine
Kriegerin
Dentro
do
samba
eu
nasci,
me
criei,
me
converti
Im
Samba
wurde
ich
geboren,
wuchs
auf,
bekehrte
mich
E
ninguém
vai
tombar
a
minha
bandeira
Und
niemand
wird
meine
Flagge
fällen
Dentro
do
samba
eu
nasci,
me
criei,
me
converti
Im
Samba
wurde
ich
geboren,
wuchs
auf,
bekehrte
mich
E
ninguém
vai
tombar
a
minha
bandeira
Und
niemand
wird
meine
Flagge
fällen
Bole
com
samba
que
eu
caio
e
balanço
o
balaio
no
som
dos
tantãs
Schwinge
im
Samba,
dass
ich
falle
und
den
Korb
schwinge
zum
Klang
der
Tantãs
Rebolo,
que
deito
e
que
rolo,
me
embalo
e
me
embolo
nos
balangandãs
Ich
schüttle
die
Hüften,
lege
mich
hin
und
rolle,
wiege
mich
und
verwickle
mich
in
den
Balangandãs
Bambeia
de
lá
que
eu
bambeio
nesse
bamboleio
Schwanke
von
dort,
wie
ich
schwanke
in
diesem
Schaukeln
Que
eu
sou
bam-bam-bam
Dass
ich
Bam-Bam-Bam
bin
E
o
samba
não
tem
cambalacho,
Und
der
Samba
kennt
keine
Tricks,
Vai
de
cima
embaixo
pra
quem
é
seu
fã
Geht
von
oben
nach
unten
für
seine
Fans
Eu
sambo
pela
noite
inteira,
até
amanhã
de
manhã
Ich
tanze
Samba
die
ganze
Nacht,
bis
morgen
früh
Sou
a
mineira
guerreira,
filha
de
Ogum
com
Iansã
Ich
bin
die
Kriegerin
aus
Minas,
Tochter
von
Ogum
und
Iansã
Salve
o
Nosso
Senhor
Jesus
Cristo,
Epa
Babá,
Oxalá!
Heil
sei
Unserem
Herrn
Jesus
Christus,
Epa
Babá,
Oxalá!
Salve
São
Jorge
Guerreiro,
Ogum,
Ogunhê,
meu
Pai!
Heil
sei
dem
Heiligen
Georg
dem
Krieger,
Ogum,
Ogunhê,
mein
Vater!
Salve
Santa
Bárbara,
Eparrei,
minha
mãe
Iansã!
Heil
sei
der
Heiligen
Barbara,
Eparrei,
meine
Mutter
Iansã!
Salve
São
Pedro,
Kaô
cabecilê,
Xangô!
Heil
sei
dem
Heiligen
Petrus,
Kaô
cabecilê,
Xangô!
Salve
São
Sebastião,
Okê
arô,
Oxóssi!
Heil
sei
dem
Heiligen
Sebastian,
Okê
arô,
Oxóssi!
Salve
Nossa
Senhora
da
Conceição,
otopiabá,
Yemanjá!
Heil
sei
Unserer
Lieben
Frau
von
der
Empfängnis,
otopiabá,
Yemanjá!
Salve
Nossa
Senhora
da
Glória,
oraieiê,
Oxum!
Heil
sei
Unserer
Lieben
Frau
vom
Ruhm,
oraieiê,
Oxum!
Salve
Nossa
Senhora
de
Santana,
Nanã
Burukê,
Saluba,
vovó!
Heil
sei
der
Heiligen
Anna,
Nanã
Burukê,
Saluba,
Oma!
Salve
São
Lázaro,
atotô,
Obaluaiê!
Heil
sei
dem
Heiligen
Lazarus,
atotô,
Obaluaiê!
Salve
São
Bartolomeu,
arrobobó,
Oxumaré!
Heil
sei
dem
Heiligen
Bartholomäus,
arrobobó,
Oxumaré!
Salve
o
povo
da
rua,
salve
as
crianças,
salve
os
preto
véio;
Heil
sei
dem
Volk
der
Straße,
heil
seien
die
Kinder,
heil
seien
die
Preto
Velhos;
Pai
Antônio,
Pai
Joaquim
de
Angola,
vovó
Maria
Conga,
saravá!
Pai
Antônio,
Pai
Joaquim
de
Angola,
Vovó
Maria
Conga,
Saravá!
E
salve
o
rei
Nagô!
Und
heil
sei
dem
Nagô-König!
Bole
com
samba
que
eu
caio
e
balanço
o
balaio
no
som
dos
tantãs
Schwinge
im
Samba,
dass
ich
falle
und
den
Korb
schwinge
zum
Klang
der
Tantãs
Rebolo,
que
deito
e
que
rolo,
me
embalo
e
me
embolo
nos
balangandãs
Ich
schüttle
die
Hüften,
lege
mich
hin
und
rolle,
wiege
mich
und
verwickle
mich
in
den
Balangandãs
Bambeia
de
lá
que
eu
bambeio
nesse
bamboleio
Schwanke
von
dort,
wie
ich
schwanke
in
diesem
Schaukeln
Que
eu
sou
bam-bam-bam
Dass
ich
Bam-Bam-Bam
bin
E
o
samba
não
tem
cambalacho,
Und
der
Samba
kennt
keine
Tricks,
Vai
de
cima
embaixo
pra
quem
é
seu
fã
Geht
von
oben
nach
unten
für
seine
Fans
Eu
sambo
pela
noite
inteira,
até
amanhã
de
manhã
Ich
tanze
Samba
die
ganze
Nacht,
bis
morgen
früh
Sou
a
mineira
guerreira,
filha
de
Ogum
com
Iansã
Ich
bin
die
Kriegerin
aus
Minas,
Tochter
von
Ogum
und
Iansã
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joao Junior, Paulo Cesar Francisco Pinheiro
Attention! Feel free to leave feedback.