Claude François - Savoir Ne Rien Savoir - translation of the lyrics into German

Savoir Ne Rien Savoir - Claude Françoistranslation in German




Savoir Ne Rien Savoir
Wissen, nichts zu wissen
Elle est silencieuse dans un fauteuil au milieu de la nuit
Sie sitzt schweigend im Sessel mitten in der Nacht
Les yeux posés sur ses mains je sais qu'elle pense à lui
Die Augen auf ihre Hände gerichtet, ich weiß, sie denkt an ihn
Qu'elle voudrait que je sois loin pour être loin d'ici
Sie wünscht, ich wäre weit weg, weit weg von hier
Dans un autre pays
In einem anderen Land
J'ai envie de lui dire que j'ai compris déjà depuis longtemps
Ich möchte ihr sagen, dass ich es längst verstanden habe
Mais j'ai peur que ce soit justement ce qu'elle attend
Aber ich fürchte, genau das erwartet sie
Qu'elle profite d'un mot pour me quitter sur-le-champ
Dass sie ein Wort nutzt, um mich sofort zu verlassen
Alors je suis de glace, je ne parle de rien,
Also bin ich aus Eis, ich spreche von nichts,
J'attends que ça lui passe, malheureux dans mon coin
Ich warte, dass es vorübergeht, unglücklich in meiner Ecke
Il faut savoir ne rien savoir
Man muss wissen, nichts zu wissen
Et faire encore semblant d'y croire
Und weiter so tun, als glaubte man daran
Dans ce qui est toute sa vie
In dem, was ihr ganzes Leben ist
Est à moitié déjà fini
Ist schon halb zu Ende
Il faut savoir ne rien savoir
Man muss wissen, nichts zu wissen
Ne rien trahir dans un regard
Nichts verraten mit einem Blick
Il faut savoir gagner du temps
Man muss Zeit gewinnen können
En laissant d'autres faire semblant
Indem man andere täuschen lässt
Pour se donner un peu d'espoir
Um sich ein wenig Hoffnung zu geben
Il faut savoir ne rien savoir
Man muss wissen, nichts zu wissen
Je comprends que je n'ai plus les élans qui ont su t'étonner
Ich verstehe, dass ich nicht mehr die Impulse habe, die dich einst überraschten
Je ne prends plus le temps même de lui parler
Ich nehme mir nicht mal die Zeit, mit ihr zu reden
Je lui fais trop l'amour sans penser à l'aimer
Ich mache zu oft Liebe, ohne daran zu denken, sie zu lieben
Sans la regarder, quelque part l'autre homme
Ohne sie anzusehen, irgendwo lässt der andere Mann
Lui fait sentir à nouveau qu'elle est femme
Sie wieder fühlen, dass sie eine Frau ist
Il sait lui faire oublier que le temps la condamne
Er kann sie vergessen lassen, dass die Zeit sie verurteilt
Que la plus belle des fleurs un beau matin se fane.
Dass die schönste Blume eines schönen Morgens welkt.
Faut-il faire un voyage, comme si de rien n'était?
Soll ich eine Reise machen, als wäre nichts gewesen?
Un hôtel une plage et peut-être qui sait?
Ein Hotel, ein Strand und vielleicht, wer weiß?
Il faut savoir ne rien savoir
Man muss wissen, nichts zu wissen
Et faire encore semblant d'y croire
Und weiter so tun, als glaubte man daran
Dans ce qui est toute sa vie
In dem, was ihr ganzes Leben ist
Est à moitié déjà fini
Ist schon halb zu Ende
Il faut savoir ne rien savoir
Man muss wissen, nichts zu wissen
Ne rien trahir dans un regard
Nichts verraten mit einem Blick
Il faut savoir gagner du temps
Man muss Zeit gewinnen können
En laissant d'autres faire semblant
Indem man andere täuschen lässt
Pour se donner un peu d'espoir
Um sich ein wenig Hoffnung zu geben
Il faut savoir ne rien savoir
Man muss wissen, nichts zu wissen
Il faut savoir ne rien savoir
Man muss wissen, nichts zu wissen
Et faire encore semblant d'y croire
Und weiter so tun, als glaubte man daran
Dans ce qui est toute sa vie
In dem, was ihr ganzes Leben ist
Est à moitié déjà fini
Ist schon halb zu Ende
Il faut savoir ne rien savoir
Man muss wissen, nichts zu wissen
Ne rien trahir dans un regard
Nichts verraten mit einem Blick
Il faut savoir gagner du temps
Man muss Zeit gewinnen können
En laissant d'autres faire semblant
Indem man andere täuschen lässt
Pour se donner un peu d'espoir
Um sich ein wenig Hoffnung zu geben
Il faut savoir ne rien savoir
Man muss wissen, nichts zu wissen





Writer(s): Yves Dessca, Claude Francois, Jean-pierre Bourtayre


Attention! Feel free to leave feedback.