Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Serre-moi griffe-moi (Live à l'Olympia / 1969)
Halt mich fest, kratz mich (Live im Olympia / 1969)
Je
croyais
qu'il
fallait
la
lune
pour
parler
d'amour
Ich
glaubte,
man
bräuchte
den
Mond,
um
über
Liebe
zu
sprechen
Et
marcher
la
main
dans
la
main
à
la
fin
du
jour
Und
Hand
in
Hand
zu
gehen
am
Ende
des
Tages
J'avais
appris
en
poème
mille
facons
de
dire
je
t'aime
Ich
hatte
tausend
Arten,
'Ich
liebe
dich'
zu
sagen,
in
Gedichten
gelernt
Seulement
voilà,
l'amour
pour
toi...
c'est!
Nur
siehe
da,
die
Liebe
für
dich...
ist!
Serre-moi,
griffe-moi,
si
tu
veux
Halt
mich
fest,
kratz
mich,
wenn
du
willst
Tant
que
tu
m'aime,
je
suis
à
toi
Solange
du
mich
liebst,
gehöre
ich
dir
Tords-moi,
mords-moi,
brise-moi,
si
tu
veux
Quäl
mich,
beiß
mich,
zerbrich
mich,
wenn
du
willst
Mais,
partage
ta
vie
rien
qu'avec
moi
Aber
teile
dein
Leben
nur
mit
mir
Je
suis
venu
avec
des
fleurs
elle
se
sont
fanées
Ich
kam
mit
Blumen,
sie
sind
verwelkt
J'ai
voulu
parler
de
mariage
tu
m'as
ri
au
nez
Ich
wollte
von
Heirat
sprechen,
du
hast
mich
ausgelacht
Alors
j'ai
jeté
dans
la
Seine
Also
warf
ich
in
die
Seine
Les
fleurs,
l'alliance,
les
poèmes
Die
Blumen,
den
Ehering,
die
Gedichte
Et
j'ai
décidé
d'aimer
comme...
Et!
Und
ich
beschloss
zu
lieben
wie...
Und!
Serre-moi,
griffe-moi,
casse
moi,
si
tu
veux
Halt
mich
fest,
kratz
mich,
zerbrich
mich,
wenn
du
willst
Tant
que
tu
m'aimes
je
suis
à
toi
Solange
du
mich
liebst,
gehöre
ich
dir
Tords-moi,
mords-moi,
brise-moi
si
tu
veux
Quäl
mich,
beiß
mich,
zerbrich
mich,
wenn
du
willst
Mais
partage
ta
vie
rien
qu'avec
moi
Aber
teile
dein
Leben
nur
mit
mir
Serre-moi,
griffe-moi,
casse
moi,
si
tu
veux
Halt
mich
fest,
kratz
mich,
zerbrich
mich,
wenn
du
willst
Tant
que
tu
m'aimes
je
suis
à
toi
Solange
du
mich
liebst,
gehöre
ich
dir
Tords-moi,
mords-moi,
brise-moi
si
tu
veux
Quäl
mich,
beiß
mich,
zerbrich
mich,
wenn
du
willst
Mais
partage
ta
vie
rien
qu'avec
moi
Aber
teile
dein
Leben
nur
mit
mir
Serre-moi,
griffe-moi,
casse
moi,
si
tu
veux
Halt
mich
fest,
kratz
mich,
zerbrich
mich,
wenn
du
willst
Tant
que
tu
m'aimes
je
suis
à
toi
Solange
du
mich
liebst,
gehöre
ich
dir
Tords-moi,
mords-moi,
brise-moi
si
tu
veux
Quäl
mich,
beiß
mich,
zerbrich
mich,
wenn
du
willst
Mais
partage
ta
vie...
Aber
teile
dein
Leben...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Scott English, Laurence Weiss, Claude François, Laurence Weiss
Adaptation De Claude Francois
Attention! Feel free to leave feedback.