Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Burning Of Atlanta
Der Brand von Atlanta
Back
in
1864
Damals
im
Jahr
1864,
On
a
cold
November's
morn
An
einem
kalten
Novembermorgen,
The
burning
of
Atlanta
Der
Brand
von
Atlanta
Was
a
sad
and
a
dreary
one
War
ein
trauriges
und
düsteres
Ereignis.
For
Sherman
came
a
marching
Denn
Sherman
kam
marschiert
With
a
hundred
thousand
men
Mit
hunderttausend
Mann,
And
through
the
smoke
Und
durch
den
Rauch,
Through
the
flames
Durch
die
Flammen,
Over
the
cannon's
roar
Über
das
Dröhnen
der
Kanonen
You
could
hear
them
rebels
call
Konnte
man
die
Rebellen
rufen
hören:
We
ain't
scared
of
y'all
„Wir
fürchten
euch
nicht!
We
don't
care
what
the
Yankees
say
Uns
ist
egal,
was
die
Yankees
sagen,
The
South's
gonna
rise
again
Der
Süden
wird
wieder
auferstehen!
We're
tough
as
nails
Wir
sind
steinhart,
And
you
better
turn
tails
Und
ihr
kehrt
besser
um
And
head
back
where
they've
been
Und
geht
zurück,
woher
ihr
gekommen
seid!
They
took
our
beans
Sie
nahmen
unsere
Bohnen
And
a
fat
back
pony
Und
ein
wohlgenährtes
Pony,
We've
still
got
our
Confederate
money
Wir
haben
immer
noch
unser
Konföderierten-Geld!
We
don't
care
what
the
Yankees
say
Uns
ist
egal,
was
die
Yankees
sagen,
The
South's
gonna
rise
again
Der
Süden
wird
wieder
auferstehen!“
Johnny
Reb's
now
in
retreat
Johnny
Reb
ist
jetzt
auf
dem
Rückzug,
But
fighting
till
the
end
Aber
kämpft
bis
zum
Ende,
With
nothing
left
but
the
burning
past
Mit
nichts
mehr
übrig
als
der
brennenden
Vergangenheit,
It's
gone
with
the
wind
Es
ist
vom
Winde
verweht.
For
Sherman
gave
the
order
Denn
Sherman
gab
den
Befehl:
Burn
Atlanta
to
the
ground
„Brennt
Atlanta
bis
auf
die
Grundmauern
nieder!“
And
through
the
smoke
Und
durch
den
Rauch,
Through
the
flames
Durch
die
Flammen,
Over
the
cannon's
roar
Über
das
Dröhnen
der
Kanonen
You
could
hear
them
rebels
call
Konnte
man
die
Rebellen
rufen
hören:
We
ain't
scared
of
y'all
„Wir
fürchten
euch
nicht!
We
don't
care
what
the
Yankees
say
Uns
ist
egal,
was
die
Yankees
sagen,
The
South's
gonna
rise
again
Der
Süden
wird
wieder
auferstehen!
We're
tough
as
nails
Wir
sind
steinhart,
And
you
better
turn
tails
Und
ihr
kehrt
besser
um
And
head
back
where
they've
been
Und
geht
zurück,
woher
ihr
gekommen
seid!
They
took
our
beans
Sie
nahmen
unsere
Bohnen
And
a
fat
back
pony
Und
ein
wohlgenährtes
Pony,
We've
still
got
our
Confederate
money
Wir
haben
immer
noch
unser
Konföderierten-Geld!
We
don't
care
what
the
Yankees
say
Uns
ist
egal,
was
die
Yankees
sagen,
The
South's
gonna
rise
again
Der
Süden
wird
wieder
auferstehen!“
The
war
between
the
North
and
South
Der
Krieg
zwischen
Nord
und
Süd
Is
just
a
memory
Ist
nur
noch
eine
Erinnerung,
The
burning
of
Atlanta
Der
Brand
von
Atlanta
Has
gone
down
as
history
Ist
in
die
Geschichte
eingegangen.
But
let
us
turn
the
pages
back
Aber
lasst
uns
die
Seiten
zurückblättern
To
the
time
of
yesteryear
Zur
Zeit
vergangener
Jahre,
When
through
the
smoke
Als
durch
den
Rauch,
Through
the
flames
Durch
die
Flammen,
Over
the
cannon's
roar
Über
das
Dröhnen
der
Kanonen
You
could
hear
them
rebels
call
Man
die
Rebellen
rufen
hören
konnte:
We
ain't
scared
of
y'all
„Wir
fürchten
euch
nicht!
We
don't
care
what
the
Yankees
say
Uns
ist
egal,
was
die
Yankees
sagen,
The
South's
gonna
rise
again
Der
Süden
wird
wieder
auferstehen!
We're
tough
as
nails
Wir
sind
steinhart,
And
you
better
turn
tails
Und
ihr
kehrt
besser
um
And
head
back
where
they've
been
Und
geht
zurück,
woher
ihr
gekommen
seid!
They
took
our
beans
Sie
nahmen
unsere
Bohnen
And
a
fat
back
pony
Und
ein
wohlgenährtes
Pony,
We've
still
got
our
Confederate
money
Wir
haben
immer
noch
unser
Konföderierten-Geld!
We
don't
care
what
the
Yankees
say
Uns
ist
egal,
was
die
Yankees
sagen,
The
South's
gonna
rise
again
Der
Süden
wird
wieder
auferstehen!“
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gerald Nelson, Chuck Taylor
Attention! Feel free to leave feedback.