Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Donnez,
donnez,
donnez
aux
pauvres
gueux
Gebt,
gebt,
gebt
den
armen
Bettlern
Donner,
donner,
c'est
prêter
au
bon
Dieu
Geben,
geben,
heißt
dem
lieben
Gott
verleihen
Donnez,
donnez,
belles
dames,
jolis
monsieurs
Gebt,
gebt,
schöne
Damen,
hübsche
Herrn
Donner,
donner,
c'est
gagner
sa
place
aux
cieux
Geben,
geben,
heißt
sich
den
Himmel
erwerben
Bonjour,
Paris,
c'est
moi,
Gavroche
Guten
Tag,
Paris,
hier
bin
ich,
Gavroche
V'la
ma
famille,
v'la
ma
maison
Seht
meine
Familie,
seht
mein
Haus
Rien
dans
les
mains,
rien
dans
les
poches
Nichts
in
den
Händen,
nichts
in
den
Taschen
Tout
dans
le
coeur
de
ma
chanson
Alles
im
Herzen
meines
Liedes
J'ai
pas
de
sous
et
pourtant
j'me
démerde
Hab
keinen
Sou
und
komm
doch
irgendwie
durch
Et
j'y
vois
clair,
surtout
la
nuit
Und
ich
seh
klar,
vor
allem
nachts
De
la
Glacière
à
Belleville
Von
der
Glacière
bis
Belleville
Et
de
Montmartre
à
Montsouris
Und
von
Montmartre
bis
Montsouris
Les
timides,
les
caïds,
suivez
l'guide
Zaghafte,
Anführer,
folgt
dem
Führer
Donnez,
donnez,
donnez
aux
pauvres
gueux
Gebt,
gebt,
gebt
den
armen
Bettlern
Donner,
donner,
c'est
prêter
au
bon
Dieu
Geben,
geben,
heißt
dem
lieben
Gott
verleihen
Donnez,
donnez,
belles
dames,
jolis
messieurs
Gebt,
gebt,
schöne
Damen,
hübsche
Herrn
Donner,
donner,
c'est
gagner
sa
place
aux
cieux
Geben,
geben,
heißt
sich
den
Himmel
erwerben
Faut
qu'j'affanchise
les
gens
de
la
haute
Ich
muss
die
hohen
Herrschaften
befreien
C'est
pas
Versailles
pour
l'élégance
Versailles
schlägt
es
nicht
an
Eleganz
Mais
d'puis
qu'on
a
raccourci
l'autr'
Doch
seit
man
den
andern
verkürzt
hat
Versailles,
ca
manque
plutôt
d'ambience
Fehlt
es
Versailles
wahrlich
an
Ambiente
C'est
pas
qu'le
dabe
qu'on
a
aux
Tuileries
Nicht,
dass
unser
Dabe
in
den
Tuilerien
Soit
plus
malin
qu'le
serrurier
Klüger
wär
als
der
Schlosser
J'aim'
bien
sa
poire
mais
qu'en
effigie
Ich
mag
sein
Gesicht,
doch
nur
als
Abwärts
Frappée
sur
les
pièces
de
monnaie
Geprägt
auf
die
Geldstücke
Vive
moi,
pas
le
roi,
ça
ira,
ça
ira
Es
lebe
ich,
nicht
der
König,
ça
ira,
ça
ira
Heureusement
qu'chez
les
gens
de
la
haute
Zum
Glück
schaut
bei
den
hohen
Herrschaften
Y
en
a
un
qui
regarde
en
bas
Einer
herab
auf
uns
Qu'on
a
le
général
Lamarque
Wir
haben
General
Lamarque
Qui
parle
un
peu
de
nous,
parfois
Der
spricht
manchmal
ein
Wort
für
uns
Y
paraît
qu'il
est
bien
malade
Es
heißt,
er
sei
recht
krank
Qu'est-ce
qu'on
f'ra
quand
il
s'en
ira
Was
tun
wir,
wenn
er
uns
verlässt
Avec
l'émeute
déjà
qui
gronde
Mit
dem
Aufruhr,
der
schon
grollt
Paris
ressemble
à
un
volcan
Paris
gleicht
einem
Vulkan
Prêt
à
vomir
la
lave
de
sa
colère
Bereit
die
Lava
seines
Zorns
zu
spucken
Enfin
révolutionnaire
Endlich
revolutionär
Le
chef
de
c'te
bande
qui
complote
Der
Anführer
dieser
verschworenen
Bande
C'est
Thénardier,
de
Montfermeil
Ist
Thénardier
aus
Montfermeil
Qu'a
lâché
là-bas
sa
gargotte
Der
drüben
seine
Kneipe
aufgegeben
Parce
qu'à
Paname,
y
a
plus
d'oseille
Weil
hier
in
Paris
nicht
mehr
viel
zu
holen
is'
Çui-là,
y
fait
bosser
toute
sa
famille
Der
lässt
die
ganze
Familie
rackern
Même
sa
gamine
piège
les
pigeons
Sogar
sein
Mädel
fängt
die
Tauben
ein
C'est
l'Éponine,
Gavroche
en
jupons
Das
ist
Éponine,
Gavroche
im
Rock
Qu'a
l'coeur
qui
flanche
pour
pas
un
rond
Die
für
nichts
ihr
Herz
verliert
Y
fait
faim,
y
fait
froid,
mais
au
moins,
j'm'ennuie
pas
Ich
hab
Hunger,
es
ist
kalt,
doch
langweilig?
Niemals
Donnez,
donnez,
donnez
aux
pauvres
gueux
Gebt,
gebt,
gebt
den
armen
Bettlern
Donner,
donner,
c'est
prêter
au
bon
Dieu
Geben,
geben,
heißt
dem
lieben
Gott
verleihen
Donnez,
donnez,
belles
dames,
jolis
messieurs
Gebt,
gebt,
schöne
Damen,
hübsche
Herrn
Donner,
donner,
c'est
gagner
sa
place
aux
cieux
Geben,
geben,
heißt
sich
den
Himmel
erwerben
Répétition,
chacun
sa
poste
Probe,
jeder
auf
seinem
Posten
Babet,
Claquesous,
en
place
Babet,
Claquesous,
fertig
machen
Toi,
Montparnasse,
tu
fais
le
guet
Du,
Montparnasse,
mach
Schmiere
Avec
'Ponine,
faites
bien
gaffe
Mit
'Ponine,
gut
aufpassen
J'ai
pas
envie,
non,
de
r'voir
l'maton
Ich
hab
wahrlich
keine
Lust,
den
Aufseher
wiederzusehen
J'y
fais
d'abord
mon
numéro
Ich
leg
erst
mal
mein
Programm
auf
Méli-malheur-mélo
Jammer
und
Elendsmelodie
S'il
a
du
coeur,
deux
thunes
qu'y
pleure
Hat
er
ein
Herz,
zwei
Münzen
und
er
weint
Qu'y
crie
bravo,
encore,
Ruft
Bravo,
Zugabe
C'est
la
qu'on
cogne
sec
Da
schlagen
wir
doll
drauf
Jusqu'a
c'qu'y
casque
Bis
er
blecht
Voilà
l'étudiant
qui
s'amène
Da
kommt
der
Student
dahergeschlendert
Notre
voisin
désherité
Unser
mittelloser
Nachbar
Par
un
grand'père
qu'a
de
la
fraîche
Mit
dem
Großvater
mit
den
tollen
Scheinen
Et
qui
veut
pas
lui
en
lâcher
Die
er
ihm
nicht
herausgeben
will
Bonjour
mademoiselle
Éponine
Guten
Tag,
Fräulein
Éponine
Que
faites-vous
dans
le
quartier
Was
treiben
Sie
im
Quartier
Des
choses
que
la
morale
réprime
Dinge,
die
die
Moral
verpönt
Pour
qu'ce
soir,
on
ait
à
manger
Damit
wir
heut
was
zu
essen
kriegen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Herbert Kretzmer, Jean Marc Natel, Alain Albert Boublil, Claude Michel Schonberg
Attention! Feel free to leave feedback.