Lyrics and translation Claude-Michel Schönberg - Javert's Suicide: Soliloquy
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Javert's Suicide: Soliloquy
Самоубийство Жавера: Монолог
Who
is
this
man?
Кто
этот
человек?
What
sort
of
devil
is
he?
Что
он
за
дьявол
такой?
To
have
me
caught
in
a
trap
Поймать
меня
в
ловушку
And
choose
to
let
me
go
free?
И
отпустить
на
свободу?
It
was
his
hour
at
last
Настал
его
час,
To
put
a
seal
on
my
fate,
Поставить
печать
на
моей
судьбе,
Wipe
out
the
past
Стереть
прошлое
And
wash
me
clean
off
the
slate
И
смыть
меня
начисто,
All
it
would
take
was
a
flick
of
his
knife,
Всего
лишь
взмах
его
ножа,
Vengeance
was
his
and
he
gave
me
back
my
life!
Возмездие
было
в
его
руках,
а
он
вернул
мне
жизнь!
Damned
if
I'll
live
in
the
debt
of
a
thief
Будь
я
проклят,
если
буду
жить
в
долгу
у
вора,
Damned
if
I'll
yield
at
the
end
of
the
chase
Будь
я
проклят,
если
сдамся
в
конце
погони.
I
am
the
law
and
the
law
is
not
mocked
Я
— закон,
а
закон
не
высмеивают.
I'll
spit
his
pity
right
back
in
his
face
Я
плюну
его
жалостью
ему
же
в
лицо.
There
is
nothing
on
Earth
that
we
share!
Между
нами
нет
ничего
общего!
It
is
either
Valjean
or
Javert!
Или
Вальжан,
или
Жавер!
How
can
I
now
allow
this
man
Как
я
могу
теперь
позволить
этому
человеку
To
hold
dominion
over
me?
Властвовать
надо
мной?
This
desperate
man
that
I
have
hunted
Этот
отчаянный,
за
которым
я
охотился,
He
gave
me
my
life.
Он
дал
мне
жизнь.
He
gave
me
freedom.
Он
дал
мне
свободу.
I
should
have
perished
by
his
hand
Я
должен
был
погибнуть
от
его
руки.
It
was
his
right.
Это
было
его
право.
It
was
my
right
to
die
as
well,
И
мое
право
тоже
было
умереть,
Instead
I
live,
but
live
in
hell
Вместо
этого
я
живу,
но
живу
в
аду.
And
my
thoughts
fly
apart,
И
мысли
мои
разлетаются
вдребезги.
Can
this
man
be
believed?
Можно
ли
верить
этому
человеку?
Shall
his
sins
be
forgiven?
Простятся
ли
ему
его
грехи?
Shall
his
crimes
be
reprieved...?
Будут
ли
его
преступления
помилованы...?
And
must
I
now
begin
to
doubt,
И
должен
ли
я
теперь
начать
сомневаться,
Who
never
doubted
all
these
years?
Я,
кто
никогда
не
сомневался
все
эти
годы?
My
heart
is
stone,
and
still
it
trembles.
Мое
сердце
— камень,
и
все
же
оно
трепещет.
The
world
I
have
known
is
lost
in
shadow.
Мир,
который
я
знал,
погрузился
во
тьму.
Is
he
from
heaven
or
from
hell?
Он
с
небес
или
из
преисподней?
And
does
he
know,
И
знает
ли
он,
That
granting
me
my
life
today,
Что,
даруя
мне
жизнь
сегодня,
This
man
has
killed
me
even
so.
Этот
человек
убил
меня
тем
самым.
I
am
reaching,
but
I
fall.
Я
тянусь,
но
падаю.
And
the
stars
are
black
and
cold.
И
звезды
черные
и
холодные.
As
I
stare
into
the
void,
Когда
я
смотрю
в
пустоту,
Of
a
world
that
cannot
hold.
Мира,
который
не
может
удержаться.
I'll
escape
now,
from
that
world.
Я
убегу
теперь
из
этого
мира.
From
the
world
of
Jean
Valjean.
Из
мира
Жана
Вальжана.
There
is
no
where
I
can
turn.
Мне
некуда
обратиться.
There
is
no
way
to
go
on...
Мне
некуда
идти...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): JEAN MARC NATEL, HERBERT KRETZMER, CLAUDE MICHEL SCHONBERG, ALAIN ALBERT BOUBLIL
Attention! Feel free to leave feedback.