Lyrics and translation Claude Nougaro - Il Y Avait Une Ville - Version Inedite Bonus Track
Il Y Avait Une Ville - Version Inedite Bonus Track
There Was a City - Unreleased Bonus Track Version
Que
se
passe-t-il?
What's
going
on?
J′n'y
comprends
rien
I
don't
understand
Y
avait
une
ville
There
was
a
city
Et
y
a
plus
rien
And
now
there's
nothing
Je
m′souviens
que
j'marchais
I
remember
that
I
walked
Que
j'marchais
dans
une
rue
I
walked
down
a
street
Au
milieu
d′la
cohue
In
the
midst
of
the
crowd
Sous
un
joyeux
soleil
de
mai
Under
the
cheerful
May
sun
C′était
plein
de
couleurs
It
was
full
of
colors
De
mouvements
et
de
bruits
Of
movement
and
noise
Une
fille
m'a
souri
A
girl
smiled
at
me
Et
je
m′souviens
que
j'la
suivais
And
I
remember
that
I
followed
her
Je
la
suivais
I
followed
her
Sous
le
joyeux
soleil
de
mai
Under
the
cheerful
May
sun
Chemin
faisant
j′imaginais
As
I
walked,
I
imagined
Un
mot
gentil
pour
l'aborder
A
kind
word
to
approach
her
Et
puis
voici
And
then
behold
Que
dans
le
ciel
bleu
de
midi
That
in
the
blue
midday
sky
De
plus
en
plus
fort
j′entendis
Louder
and
louder
I
heard
Comme
arrivant
de
l'infini
As
if
coming
from
infinity
Ce
drôle
de
bruit
This
strange
noise
Ce
drôle
de
bruit
This
strange
noise
Je
m'souviens
que
les
gens
I
remember
that
the
people
S′arrêtèrent
de
marcher
Stopped
walking
Et
d′un
air
étonné
And
with
an
astonished
air
Tout
le
monde
a
levé
le
nez
Everyone
looked
up
Vers
le
ciel
angélique
Towards
the
angelic
sky
Couleur
de
paradis
The
color
of
paradise
D'où
sortait
cette
musique
From
where
came
this
music
Comme
accordée
sur
l′infini
As
if
tuned
to
infinity
C'était
étrange
It
was
strange
Est-ce
qu′il
allait
neiger
des
anges
Was
it
going
to
snow
angels
Les
gens
guettaient
dans
un
mélange
The
people
watched
in
a
mix
D'inquiétude
et
d′amusement
Of
worry
and
amusement
Et
brusquement
And
suddenly
Il
y
eut
un
éclair
aveuglant
There
was
a
blinding
flash
Et
dans
un
souffle
incandescent
And
in
a
fiery
breath
Les
murs
se
mirent
à
trembler
The
walls
began
to
tremble
Que
s'est-il
passé?
What
happened?
J'y
comprends
rien
I
don't
understand
Y
avait
une
ville
There
was
a
city
Et
y
a
plus
rien
And
now
there's
nothing
Y
a
plus
rien
qu′un
désert
There's
nothing
but
a
desert
De
gravats,
de
poussière
Of
rubble,
of
dust
Qu′un
silence
à
hurler
A
silence
to
scream
A
la
place
où
il
y
avait
In
the
place
where
there
was
Une
ville
qui
battait
A
city
that
throbbed
Comme
un
cœur
prodigieux
Like
a
prodigious
heart
Une
fille
dont
les
yeux
A
girl
whose
eyes
Etaient
pleins
du
soleil
de
mai
Were
full
of
the
May
sun
Mon
Dieu,
mon
Dieu
My
God,
my
God
Faites
que
ce
soit
Make
it
be
Un
mauvais
rêve
A
bad
dream
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): JIMMY WALTER, CLAUDE NOUGARO
Attention! Feel free to leave feedback.