Lyrics and translation Claude Nougaro - Insomnie (Live Olympia 1979)
Insomnie (Live Olympia 1979)
Insomnia (Live Olympia 1979)
Une
fois
de
plus
briquet
s′allume
One
more
time,
the
lighter
flickers
Dans
chambre
noire
cibiche
rougeoie
In
the
dark
room,
the
cigarette
glows
red
Sur
une
bouche
d'amertume
On
a
mouth
of
bitterness
Une
fois
de
plus
poumons
s′enfument
One
more
time,
the
lungs
fill
with
smoke
Une
fois
de
plus
matière
grise
One
more
time,
gray
matter
Sous
le
frontal
racle
un
concert
Under
my
forehead,
a
concert
grates
Une
fois
de
plus
archet
se
brise
One
more
time,
the
bow
breaks
Briquet
rallume
une
cerise
The
lighter
relights
a
cherry
Une
fois
de
plus,
la
main
tâtonne
One
more
time,
my
hand
fumbles
Vers
transistor.
tournez
boutons
For
the
transistor.
Turn
the
knobs
Une
fois
de
plus
macha
ramone
One
more
time,
Macha
cleans
the
chimney
Une
pauvre
âme
qui
s'abandonne
A
poor
soul
who
gives
up
Madone,
démon
Madonna,
demon
Une
fois
de
plus
briquet
s′allume
One
more
time,
the
lighter
flickers
Poumons
s′enfument
jusqu'au
foie
My
lungs
fill
with
smoke
all
the
way
to
my
liver
Qui
donc
se
tuera
pour
des
prunes
Who
would
kill
himself
over
prunes
Au
lieu
de
vivre
pour
sa
brune?
Instead
of
living
for
his
love?
Une
fois
de
plus
matière
grise
One
more
time,
gray
matter
Sous
le
frontal
tente
un
galop
Under
my
forehead,
attempts
a
gallop
À
la
radio
ça
agonise
On
the
radio,
it's
dying
Allô
macha,
sauve
moi
la
mise
Hey
Macha,
save
me
Une
fois
de
plus
la
main
boutonne
One
more
time,
my
hand
fumbles
Europe
c'est
cuit...
viens,
luxembourg!
Europe
is
done...
come
on,
Luxembourg!
Vas
y
vartan,
lama
claironne
Go
Vartan,
the
lama
is
trumpeting
Chansonnerie
mauvaise
ou
bonne
Singing
bad
or
good
Viens,
donne
le
jour
Come
on,
give
me
the
day
Une
fois
de
plus
briquet
fonctionne
One
more
time,
the
lighter
works
Quinze
cibiches,
trois
mogadon
Fifteen
cigarettes,
three
Mogadon
Il
serait
temps
que
l′on
s'endorme
It's
time
to
fall
asleep
Ou
bien
alors
que
prenne
forme
Or
else
to
give
shape
Le
don,
soi
disant,
que
je
dise
The
gift,
supposedly,
that
I
can
speak
Les
mots,
les
sons,
éléïson,
The
words,
the
sounds,
have
mercy,
Qui
vocalo,
qui
vocalisent
Who
vocalize
Fleurs
de
pavés
ou
fleurs
de
li
Pavement
flowers
or
lilies
Une
fois
de
plus
briquet
s′allume
One
more
time,
the
lighter
flickers
La
cendre
du
matin
poudroie
The
ashes
of
morning
powder
Ce
front
désert
qui
se
consume
This
deserted
brow
that
burns
À
l'heure
blanche
des
noires
lunes
At
the
pale
hour
of
the
black
moons
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): VANNIER JEAN-CLAUDE MICHEL, NOUGARO CLAUDE
Attention! Feel free to leave feedback.