Lyrics and translation Claude Nougaro - Insomnie
Une
fois
de
plus,
briquet
s'allume
Снова
загорается
зажигалка
Dans
chambre
noire
cibiche
rougeoie
В
темной
комнате
сибиша
светится
Sur
une
bouche
d'amertume
На
устах
горечи
Une
fois
de
plus
poumons
s'enfument
Снова
легкие
наполняются
дымом
Une
fois
de
plus
matière
grise
И
снова
серое
вещество
Sous
le
frontal
racle
un
concert
Под
фронтом
скрежет
концерт
Une
fois
de
plus
archet
se
brise
И
снова
лук
ломается
Briquet
s'rallume
la
cerise
Зажигалка
снова
зажигает
вишню
Une
fois
de
plus,
la
main
tâtonne
И
снова
рука
нащупывает
Vers
transistor,
tournez
boutons
Чтобы
транзистор,
поверните
кнопки
Une
fois
de
plus
Macha
ramone
И
снова
Маша
шпилит
Une
pauvre
âme
qui
s'abandonne
Бедная
душа,
которая
бросает
себя
Une
fois
de
plus,
briquet
s'allume
Снова
загорается
зажигалка
Poumons
s'enfument
jusqu'au
foie
Легкие
дымят
до
печени
Qui
donc
se
tuera
pour
des
prunes
Кто
убьет
себя
ради
слив?
Au
lieu
de
vivre
pour
sa
brune?
Вместо
того,
чтобы
жить
ради
своей
брюнетки?
Une
fois
de
plus
matière
grise
И
снова
серое
вещество
Sous
le
frontal
tente
un
galop
Под
лобовым
попробуй
галопом
À
la
radio
ça
agonise
По
радио
умирает
Allô
Macha,
sauve-moi
la
mise
Привет,
Маша,
спаси
положение
Une
fois
de
plus
la
main
boutonne
И
снова
кнопки
на
руках
Europe,
c'est
cuit,
viens,
Luxembourg
Европа
c'est
cuit,
viens
Люксембург
Vas-y
Vartan,
Lama
claironne
Вперед,
Вардан,
трубит
Лама.
Chansonnerie
mauvaise
ou
bonne
Плохая
или
хорошая
песня
Viens,
donne
le
jour
Приходи,
рожай
Une
fois
de
plus
briquet
fonctionne
И
снова
светлее
работает
15
cibiches,
trois
mogadons
15
сибишей,
три
могадона
Il
serait
temps
que
l'on
s'endorme
Пришло
время
нам
заснуть
Ou
bien
alors
que
prenne
forme
Или
пусть
это
обретет
форму
Le
don,
soi-disant,
que
je
dise
Так
называемый
подарок,
я
говорю
Les
mots,
les
sons,
éléïson
Слова,
звуки,
элейсон
Qui
vocalo,
qui
vocalisent
Кто
вокал,
кто
вокал
Fleurs
de
pavés
ou
fleurs
de
liserons
Тротуарные
цветы
или
цветы
вьюнка
Une
fois
de
plus,
briquet
s'allume
Снова
загорается
зажигалка
La
cendre
du
matin
poudroie
Пепел
утреннего
порошка
Ce
front
désert
qui
se
consume
Этот
пустынный
фронт,
который
поглощен
À
l'heure
blanche
des
noires
lunes
В
белый
час
черных
лун
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): VANNIER JEAN-CLAUDE MICHEL, NOUGARO CLAUDE
Attention! Feel free to leave feedback.