Lyrics and translation Claude Nougaro - Le Petit Oiseau De Marrakech
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Petit Oiseau De Marrakech
Маленькая птичка из Марракеша
Le
p′tit
oiseau
de
Marrakech
Маленькая
птичка
из
Марракеша,
A
tous
les
jours
l'haleine
fraîche.
Каждый
день
дыханье
свежее.
Quand
il
s′éveille
réjoui,
Когда
проснется,
весела,
Il
fait
pipi
et
il
pépie.
Она
пописает
и
чирикает.
Vous
dire
en
deux
mots
ce
qu'il
dit?
Сказать
в
двух
словах,
что
говорит?
Je
n'entends
goutte
à
son
dialecte.
Я
ни
бельмеса
в
ее
диалекте.
Il
appartient
à
une
secte,
Она
принадлежит
к
какой-то
секте,
Trop
près
du
ciel
sans
sauf-conduit.
Близка
к
небесам,
без
пропуска,
вот.
Sachez
toujours
qu′il
fait
tutut
Знай,
что
всегда
она
поет
"ту-тут",
Et
tututut
dans
le
silence.
И
"ту-ту-тут"
в
тишине
глубокой.
La
symphonie
d′oiseaux
commence
Симфония
птичья
начинается
звонко
Sur
ce
poids
plume
de
la
flûte.
С
этой
малютки
флейты-ноты.
L'arbre
s′embrase
de
gosiers
Дерево
вспыхивает
голосами,
Bruyants
de
contre-chants,
de
fugues.
Громкими
контрапунктами,
фугами.
Le
Paradis
fait
une
fugue,
Рай
совершает
свою
фугу,
Sur
Marrakech,
il
s'est
posé
Над
Марракешем
он
завис,
Le
p′tit
oiseau
de
Marrakech
Маленькая
птичка
из
Марракеша,
A
tous
les
jours
toujours
l'haleine
fraîche.
Каждый
день
дыханье
свежее,
прелесть.
Quand
il
s′éveille
réjoui,
Когда
проснется,
весела,
Il
fait
pipi
et
il
pépie.
Она
пописает
и
чирикает.
Il
pépie,
et
il
pépie.
Чирикает
и
чирикает.
Il
est
tout
neuf,
tout
gai,
tout
vif,
Совсем
новая,
радостная,
живая,
Radieusement
primitif.
Сияюще
первобытная,
родная.
Il
a
fixé
son
port
d'attache
Она
свой
причал
обрела,
A
dix
pieds
du
plancher
des
dattes.
В
трех
метрах
от
пола
фиников,
взгляни-ка.
Ensuite
l'homme
reprendra
Потом
человек
вернется
к
делам,
Du
poil
de
la
bête:
Moteur!
Из
шкуры
вон:
"Мотор!"
- кричит.
Cours
du
dollar,
goût
de
l′horreur,
Курс
доллара,
вкус
ужаса,
кошмар
-
Qu′il
soit
nu-tête
ou
en
chéchia
С
непокрытой
головой
или
в
феске,
моя
дорогая,
Le
p'tit
oiseau
de
Marrakech
Маленькая
птичка
из
Марракеша
Assis
sur
son
tapis
de
feuilles,
Сидя
на
своем
ковре
из
листьев,
Attendra
que
le
Bon
Dieu
veuille
Будет
ждать,
пока
Господь
соблаговолит
Ôter
le
noyau
de
la
pêche.
Вынуть
косточку
из
персика.
Il
soupera
d′un
vers
luisant
Она
поужинает
светлячком,
En
tête-à-tête
à
la
fauvette,
С
глазу
на
глаз
с
славкой
милой,
Puis
galipettes
et
navettes
Потом
кувырки
и
полеты,
красивые
и
смелые,
Pour
célèbrer
le
jour
suivant
Чтобы
отпраздновать
новый
день,
Et
se
coucher
dans
le
couchant.
И
уснуть
на
закате
дня.
Et
se
coucher
dans
le
couchant.
И
уснуть
на
закате
дня.
Et
quand
la
nuit
se
met
à
poil
И
когда
ночь
обнажится,
A
vous
renverser
de
vertige,
Головокружение
вызывая,
Il
dormira
entre
deux
tiges
Она
уснет
меж
двух
стеблей,
Les
bras
croisés
sur
une
étoile.
Руки
сложив
на
звезде,
как
дитя.
Le
p'tit
oiseau
de
Marrakech
Маленькая
птичка
из
Марракеша,
A
tous
les
jours
toujours
l′haleine
fraîche.
Каждый
день
дыханье
свежее,
прелесть.
Quand
il
s'éveille
réjoui,
Когда
проснется,
весела,
Il
fait
pipi
et
il
pépie
Она
пописает
и
чирикает.
Il
pépie
et
il
pépie.
Чирикает
и
чирикает.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Claude Nougaro, Daniel Pierre Marcel Goyone
Attention! Feel free to leave feedback.