Lyrics and translation Claude Nougaro - Plume D'Ange
Vous
voyez
cette
plume?
Вы
видите
это
перо?
Eh
bien,
c'est
une
plume,
c'est
une
plume
d'ange
Ну,
это
перо,
это
перо
ангела
Oh,
rassurez-vous,
je
ne
vous
demande
pas
de
me
croire
О,
не
волнуйся,
я
не
прошу
тебя
верить
мне.
Je
ne
vous
le
demande
plus
я
тебя
больше
не
спрашиваю
Pourtant,
écoutez
encore
une
fois,
une
dernière
fois,
mon
histoire
Но
послушайте
еще
раз,
в
последний
раз,
мою
историю
Une
nuit,
je
faisais
un
rêve
désopilant
Однажды
ночью
мне
приснился
веселый
сон
Quand
je
fus
réveillé
par
un
frisson
de
l'air
Когда
меня
разбудил
холод
в
воздухе
J'ouvre
les
yeux,
que
vois-je?
Я
открываю
глаза,
что
я
вижу?
Dans
l'obscurité
de
ma
chambre,
des
myriades
d'étincelles
В
темноте
моей
комнаты
мириады
искр
Elles
s'en
allaient
rejoindre,
par
tourbillonnements
magnétiques
Они
собирались
соединиться
магнитными
вихрями
Un
point
situé
devant
mon
lit
Точка
перед
моей
кроватью
Rapidement,
de
l'accumulation
de
ces
flocons
aimantés
phosphorescents
Быстро,
от
скопления
этих
фосфоресцирующих
магнитных
хлопьев
Un
corps
se
constituait
Было
сформировано
тело
Quand
les
derniers
flocons
eurent
terminé
leur
course
Когда
последние
снежинки
закончили
свой
путь
Un
ange
était
là,
devant
moi
Передо
мной
был
ангел
Un
ange
réglementaire
avec
ses
grandes
ailes
de
lait
Регулирующий
ангел
с
большими
молочными
крыльями.
Comme
une
flèche
d'un
carquois,
de
son
épaule
il
tire
une
plume
Как
стрела
из
колчана,
с
плеча
он
выдергивает
перо
Il
me
la
tend
et
il
me
dit
Он
протягивает
его
мне
и
говорит
мне:
"C'est
une
plume
d'ange,
je
te
la
donne,
montre-la
autour
de
toi
Это
перо
ангела,
я
подарю
его
тебе,
покажу
его
тебе.
Qu'un
seul
humain
te
croie
Пусть
только
один
человек
поверит
тебе
Et
ce
monde
malheureux
s'ouvrira
au
monde
de
la
joie
И
этот
несчастный
мир
откроется
миру
радости
Qu'un
seul
humain
te
croie
avec
ta
plume
d'ange
Пусть
только
один
человек
поверит
тебе
с
твоим
ангельским
пером
Adieu
et
souviens-toi,
la
foi
est
plus
belle
que
Dieu"
Прощайте
и
помните,
вера
прекраснее
Бога
Et
l'ange
disparut,
laissant
la
plume
entre
mes
doigts
И
ангел
исчез,
оставив
перо
между
моими
пальцами.
Dans
le
noir,
je
restais
longtemps,
illuminé,
grelottant
d'extase
В
темноте
я
долго
оставался,
освещенный,
дрожа
от
экстаза
Lissant
la
plume,
la
respirant
Разглаживая
перо,
дыша
им
En
ce
temps-là
В
течение
этого
времени
Je
vivais
pour
les
seins
somptueux
d'une
passion
néfaste
Я
жил
ради
пышной
груди
вредной
страсти
J'allume,
je
la
réveille
Я
включаю
его,
я
бужу
ее
"Mon
amour,
mon
amour,
regarde,
regarde
cette
plume
Любовь
моя,
любовь
моя,
посмотри,
посмотри
на
это
перо
C'est
une
plume
d'ange,
oui,
un
ange
était
là,
il
vient
de
m'la
donner
Это
перо
ангела,
да,
ангел
был
там,
он
только
что
дал
мне
его.
Oh,
ma
chérie,
tu
me
sais
incapable
de
mensonge,
hein
О,
моя
дорогая,
ты
знаешь,
что
я
не
умею
лгать,
а
De
plaisanterie
scabreuse
Грубая
шутка
Mon
amour,
mon
amour,
il
faut
que
tu
me
croies
Моя
любовь,
моя
любовь,
ты
должна
мне
поверить.
Et
tu
vas
voir
le
monde"
И
ты
увидишь
мир
La
belle,
le
visage
obscurci
de
cheveux,
d'araignées
de
sommeil
Красивое
лицо,
скрытое
волосами,
спящие
пауки.
Me
répondit
"fous-moi
la
paix
Ответил
мне
оставь
меня
в
покое
Je
voudrais
dormir
et
cesse
de
fumer
ton
satané
Népal"
Я
бы
хотел
поспать
и
бросить
курить
твой
проклятый
Непал.
Elle
me
tourne
le
dos
et
merde
Она
поворачивается
ко
мне
спиной
и
все
такое
Au
petit
matin
Раннее
утро
Parmi
les
nègres
des
poubelles
et
les
premiers
pigeons
Среди
мусорных
негров
и
первых
голубей
Je
filais
chez
mon
ami
le
plus
sûr
Я
направлялся
в
дом
моего
самого
безопасного
друга
Je
montrai
ma
plume
à
l'Afrique,
aux
poubelles,
et
bien
sûr
Я
показывал
свою
ручку
Африке,
мусорным
бакам
и,
конечно
же,
Aux
pigeons
qui
me
firent
des
roues
Голубям,
которые
сделали
для
меня
колеса
Des
roucoulements
de
considération
admirative,
ahahah
Воркование
с
восхищенным
вниманием,
ахаха
Voici
mon
ami
André
Это
мой
друг
Андре
Posément,
avec
précision,
je
vidais
mon
sac
biblique
Спокойно
и
аккуратно
я
опустошил
свою
библейскую
сумку.
Mon
oreiller
céleste
Моя
небесная
подушка
"Tu
m'entends
bien,
André,
qu'on
me
prenne
au
sérieux
Ты
меня
ясно
слышишь,
Андре,
пусть
люди
воспринимают
меня
серьезно.
Et
l'humanité
tout
entière
s'arrache
de
son
orbite
de
malédiction
И
все
человечество
вырвано
из
орбиты
проклятия
Guerroyante
et
funeste,
à
dégager,
finies
la
souffrance,
la
sottise
Воинственный
и
губительный,
чтобы
быть
освобожденным,
больше
никаких
страданий,
никакой
глупости.
La
joie,
la
lumière
débarquent"
Радость,
свет
прибудет
André
se
massait
pensivement
la
tempe
Андре
задумчиво
массировал
висок
Il
me
fit
un
sourire
ému
Он
подарил
мне
эмоциональную
улыбку
M'entraîna
dans
la
cuisine
Затащил
меня
на
кухню
Et
devant
un
café,
m'expliqua
que,
moi,
sensible
И
за
кофе
объяснил
мне,
что,
я,
чувствительный
Moi,
enclin
au
mysticisme
sauvage
Я,
склонный
к
дикой
мистике
Moi,
devais
reconsidérer
cette
apparition
Мне
пришлось
пересмотреть
этот
внешний
вид
Le
repos,
l'air
de
la
campagne
Отдых,
деревенский
воздух
Avec
les
oiseaux
précisément,
les
vrais
С
птицами
именно,
настоящими
Je
me
retrouvais
dans
la
rue
grondante
Я
оказался
на
шумной
улице
Tenaillant
la
plume
dans
ma
poche
Схватив
ручку
в
кармане
Que
dire?
Que
faire?
Что
сказать?
Что
делать?
"Monsieur
l'agent,
regardez,
c'est
une
plume
d'ange"
Господин
агент,
посмотрите,
это
перо
ангела.
Héhé,
il
me
croit
Хе-хе,
он
мне
верит
Aussitôt
les
tonitruants
troupeaux
de
bagnoles
Сразу
грохотали
стаи
машин
Déjà
hargneuses
s'aplatissent
Уже
разгневанные
люди
расплющиваются
Des
hommes
radieux
en
sortent
Выходят
сияющие
мужчины
Auréolés
de
leurs
volants
et
s'embrassent
en
sanglotant
Увенчаны
своими
оборками
и
целуют
друг
друга,
рыдая.
Soyons
sérieux
Будь
серьезен
Je
marchais,
je
marchais,
dévorant
les
visages
Я
шел,
шел,
пожирая
лица
Celui-ci?
La
petite
dame?
Вот
этот?
Маленькая
леди?
Et
soudain,
évidente,
éclatante,
l'idée
m'envahit
И
вдруг,
очевидная,
ослепительная,
в
меня
вторгается
мысль
Abandonnons
les
hommes,
adressons-nous
aux
enfants
Давай
откажемся
от
мужчин,
обратимся
к
детям
Eux
seuls
savent
que
la
foi
est
plus
belle
que
Dieu
Только
они
знают,
что
вера
прекраснее
Бога
Les
enfants,
les
enfants,
oui,
oui,
mais
lequel?
Дети,
дети,
да-да,
но
какой?
Je
marchais
toujours,
je
marchais
encore
Я
все
еще
шел,
я
все
еще
шел
Je
n'regardais
plus
la
gueule
des
passants
hagards
mais
Я
больше
не
смотрел
на
лица
измученных
прохожих,
а
En
moi,
des
guirlandes
de
visages
d'enfants
Во
мне
гирлянды
детских
лиц
Mes
chéris,
mes
féeriques,
mes
crédules
me
souriaient
Мои
любимые,
мои
феи,
мои
доверчивые
улыбнулись
мне.
Je
marchais,
je
volais,
le
vent
de
mes
pas
feuilletait
Paris
Я
шел,
я
летел,
ветер
моих
шагов
листал
Париж
Pages
de
pierres,
de
bitume,
de
pavés
maintenant
Страницы
камней,
битума,
брусчатки
сейчас
Ceux
de
la
rue
Saint-Vincent,
les
escaliers
de
Montmartre
Лестница
на
улице
Сен-Винсент,
лестница
Монмартра.
Je
monte,
je
descends
Я
поднимаюсь,
я
спускаюсь
Et
je
me
fige
devant
une
école,
rue
du
Mont-Cenis
И
я
замираю
перед
школой
на
улице
Мон-Сени.
Quelques
femmes
attendaient
la
sortie
des
gosses
Некоторые
женщины
ждали,
когда
выйдут
дети.
Faussement
paternel,
j'attends,
moi
aussi
Ложно-отеческий,
я
тоже
жду
Ils
débouchent
de
la
maternelle
par
fraîches
bouffées
Они
выходят
из
детского
сада
свежими
клубочками.
Par
bouillonnements
bariolés
Красочным
пузырьком
Mon
regard
papillonne
de
frimousses
en
minois,
quêtant
une
révélation
Мой
взгляд
порхает
с
лица
к
лицу
в
поисках
откровения.
Sur
le
seuil
de
l'école,
une
petite
fille
s'est
arrêtée
На
пороге
школы
остановилась
маленькая
девочка.
Dans
la
vive
lumière
d'avril,
elle
cligne
ses
petits
yeux
de
jais
В
ярком
апрельском
свете
она
моргает
своими
маленькими
глазками.
Un
peu
bridés,
un
peu
chinois,
et
se
les
frotte
vigoureusement
Немного
сдержанный,
немного
китаец,
и
энергично
трет
их
Puis
elle
reprend
son
cartable
orange
Затем
она
берет
свою
оранжевую
сумку.
Tout
rebondi
de
mathématiques
modernes
Всё
о
современной
математике
Alors
j'ai
suivi
la
boule
brune
et
bouclée
de
sa
tête
Поэтому
я
последовал
за
кудрявым
коричневым
шаром
его
головы
Gravissant
derrière
elle
les
escaliers
de
la
butte
Поднимаюсь
по
лестнице
кургана
за
ней
À
quelque
cent
mètres,
elle
pénétra
dans
un
immeuble
Примерно
в
ста
метрах
она
вошла
в
здание.
Longtemps,
je
suis
resté
là
Долгое
время
я
оставался
там
Me
caressant
les
dents
avec
le
bec
de
ma
plume
Поглаживаю
зубы
кончиком
ручки
Le
lendemain,
je
revins
à
la
sortie
de
l'école
На
следующий
день
я
вернулся
после
школы
Et
le
surlendemain
et
les
jours
qui
suivirent
И
на
следующий
день
и
в
последующие
дни
Elle
s'appelait
Fanny,
mais
je
ne
me
décidais
pas
à
l'aborder
Ее
звали
Фанни,
но
я
не
мог
решиться
подойти
к
ней.
Et
si
je
lui
faisais
peur
avec
ma
bouche
sèche
Что,
если
я
напугаю
его
своей
сухостью
во
рту?
Ma
sueur
sacrée,
ma
pâleur
mortelle,
vitale?
Мой
священный
пот,
моя
бренная,
жизненная
бледность?
Alors,
qu'est-ce
que
je
fais?
Je
me
tue?
Je
l'avale,
ma
plume?
Так
что
мне
делать?
Я
убиваю
себя?
Должен
ли
я
проглотить
ручку?
Je
la
plante
dans
le
cul
somptueux
de
ma
passion
néfaste?
Засадил
ли
я
его
в
роскошную
задницу
своей
вредной
страсти?
Et
puis
un
jeudi,
je
me
suis
dit
je
lui
dis
И
вот
в
один
четверг
я
сказал
себе,
что
говорю
ему
Les
poumons
du
printemps
Легкие
весны
Exhalaient
leur
première
haleine
de
peste
paradisiaque
Выдохнули
свой
первый
вздох
райской
чумы
J'ai
précipité
mon
pas,
j'ai
tendu
ma
main
vers
la
tête
frisée
Я
ускорил
шаг,
протянул
руку
к
кудрявой
голове
Au
moment
où
j'allais
l'atteindre,
sur
ma
propre
épaule
Как
раз
в
тот
момент,
когда
я
собирался
добраться
до
него,
на
своем
плече
Une
pesante
main
s'est
abattue
Тяжелая
рука
упала
Je
me
retourne
Я
оборачиваюсь
Ils
étaient
deux,
ils
empestaient
le
barreau
Их
было
двое,
от
них
пахло
баром
"Suivez-nous"
"Подписывайтесь
на
нас"
Commissariat
Полицейский
участок
Vous
les
connaissez
un
peu
les
commissariats?
Знаете
ли
вы
немного
о
полицейских
участках?
Les
flics
qui
tapent
le
carton
dans
de
la
gauloise,
du
sandwich
Полицейские,
попавшие
в
картонку
в
Голуазе,
сэндвич
Une
couche
de
tabac,
une
couche
de
passage
à
tabac
Слой
табака,
слой
избиения
Le
commissaire
était
bon
enfant
Комиссар
был
добродушным
Y
roulait
pas
les
mécaniques,
que
les
R
Механика
там
не
бегала,
только
R
"Asseyez-vous,
hé,
il
me
semble
déjà
vous
avoir
vu
quelque
part,
vous
Садись,
эй,
мне
кажется,
я
тебя
уже
где-то
видел,
ты
Alors
comme
ça,
on
suit
les
petites
filles?"
Итак,
давайте
проследим
за
маленькими
девочками?
"Quitte
à
passer
pour
un
détraqué,
je
vais
vous
expliquer,
monsieur
Даже
если
это
означает
выглядеть
как
невменяемый
человек,
я
объясню
вам,
сэр
La
véritable
raison
qui
m'a
fait
m'approcher
de
cette
enfant"
Настоящая
причина,
которая
заставила
меня
подойти
к
этому
ребенку
Je
sors
ma
plume
et
j'y
vais
de
mon
couplet
nocturne
et
miraculeux
Я
достаю
перо
и
иду
со
своим
ночным
и
чудесным
стихом
Fanny,
j'en
suis
certain,
m'aurait
cru
Фанни,
я
уверен,
поверила
бы
мне.
Les
assassins,
les
polices
Убийцы,
полиция
Notre
séculaire
tennis
de
coups
durs,
tout
ça,
c'était
fini,
envolé
Наш
многовековой
теннис
с
сильными
ударами,
все,
что
было
кончено,
ушло
в
прошлое.
"Voyons
l'objet",
me
dit
le
commissaire
Давайте
посмотрим
объект,
— сказал
мне
комиссар.
D'entre
mes
doigts
tremblants,
il
saisit
la
plume
sainte
Моими
дрожащими
пальцами
он
сжимает
святое
перо.
Et
la
fait
techniquement
rouler
devant
un
sourcil
bonhomme
И
технически
прокатывает
его
перед
красивой
бровью.
"C'est
de
l'oie,
ça"
me
dit-il,
"c'est
pas
de
la
colombe
en
tout
cas
Это
гусь,
— сказал
он
мне,
— во
всяком
случае,
это
не
голубь.
Ça
y
est,
j'ai
trouvé
Вот
и
я
нашел
это
Vous
ressemblez
étonnamment
à
l'inspecteur
Columbo"
Вы
удивительно
похожи
на
инспектора
Коломбо.
"Monsieur,
ce
n'est
pas
de
l'oie,
c'est
de
l'ange,
vous
dis-je"
Господин,
это
не
гусь,
это
ангел,
говорю
вам
"Calmez-vous,
calmez-vous
Успокойся,
успокойся
Mais
vous
avouerez
tout
de
même
qu'une
telle
affirmation
Но
вы
все
равно
согласитесь,
что
такое
утверждение
Exige
d'être
appuyée
par
un
minimum
d'enquête,
à
défaut
de
preuve
Требуется
подтверждение
минимальным
расследованием
при
отсутствии
доказательств.
Enfin,
écoutez,
vous
allez
patienter
un
instant
Наконец,
послушай,
ты
подожди
минутку
On
va
s'occuper
de
vous,
gentiment
hein?
Gentiment"
Мы
позаботимся
о
тебе,
будь
добр,
а?
Пожалуйста"
On
s'est
occupé
de
moi,
gentiment
Обо
мне
позаботились,
любезно
Entre
deux
électrochocs
Между
двумя
электрошоками
Je
me
balade
dans
le
parc
de
la
clinique
psychiatrique
Я
гуляю
по
территории
психиатрической
клиники
Où
l'on
m'héberge
depuis
un
mois
Где
я
пробыл
месяц
Parmi
les
divers
siphonnés
qui
s'ébattent
Среди
различных
перекачанных,
которые
резвятся
Ou
s'abattent
sur
les
aimables
gazons
Или
упасть
на
приятные
лужайки
Il
est
un
être
qui
me
fascine
Он
существо,
которое
меня
очаровывает
C'est
un
vieil
homme
Он
старик
Il
se
tient
toujours
immobile
dans
une
allée
du
parc
Он
все
еще
стоит
в
переулке
в
парке.
Devant
un
cèdre
du
Liban
Перед
ливанским
кедром
Parfois,
il
étend
lentement
les
bras
Иногда
он
медленно
протягивает
руки
Et
semble
psalmodier
un
texte
secret,
sacré
И,
кажется,
повторяет
тайный,
священный
текст
Ah,
j'ai
fini
par
m'approcher
de
lui,
par
lui
adresser
la
parole
Ах,
в
конце
концов
я
подошел
к
нему
и
заговорил
с
ним
Aujourd'hui,
nous
sommes
amis
Сегодня
мы
друзья
C'est
un
type
surprenant,
un
savant,
un
poète
Он
удивительный
парень,
учёный,
поэт.
Vous
dire
qu'il
sait
tout,
a
tout
connu
Сказать
тебе,
что
он
все
знает,
все
знал
Compris,
appris,
senti,
perçu,
percé
Понял,
узнал,
почувствовал,
воспринял,
пронзил
C'est
peu
dire
Это
преуменьшение
De
sa
barbe
massive,
un
peu
verte
От
его
массивной,
слегка
зеленой
бороды
Aux
poils
épais
et
tordus,
le
verbe
sort,
calme
et
fruité
С
густыми
и
вьющимися
волосками
выходит
глагол,
спокойный
и
фруктовый.
Abreuvant
un
récit
où
toutes
les
mystiques,
les
musiques
Пью
в
историю,
где
вся
мистика,
музыка
Les
philosophies,
les
sciences
humaines,
les
ésotérismes
s'unissent
Философия,
гуманитарные
науки,
эзотерика
объединяются
Se
rassemblent
pour
se
ressembler
dans
le
puits
étoilé
de
sa
mémoire
Соберитесь
вместе,
чтобы
походить
друг
на
друга
в
звездном
колодце
своей
памяти.
Dans
ce
puits
de
jouvence
intellectuelle,
sot,
je
descends
В
этот
колодец
интеллектуальной
молодости,
дурак,
я
спускаюсь
Seau
débordant
de
l'eau
fraîche
et
limpide
de
l'intelligence
Ведро,
переполненное
свежей,
прозрачной
водой
разума.
Alliée
à
l'amour,
je
remonte
Союзник
любви,
я
возвращаюсь
Parfois
il
se
tait
et
me
contemple
en
souriant
Иногда
он
молчит
и
смотрит
на
меня
с
улыбкой
Des
plis
de
sa
robe
de
bure,
il
sort
des
noix
Из
складок
домотканого
халата
у
него
вылезают
орехи
De
grosses
noix
qu'il
brise
d'un
seul
coup
dans
sa
paume,
crac
Крупные
орехи,
которые
он
раздавливает
одним
ударом
ладони,
трескаются.
Pour
me
les
offrir
Чтобы
дать
их
мне
Un
jour
où
il
me
parle
d'ornithologie
comparée
Однажды,
когда
он
заговорил
со
мной
о
сравнительной
орнитологии
Entre
Olivier
Messiaen
et
Charlie
Parker
Между
Оливье
Мессианом
и
Чарли
Паркером
Je
n'l'écoute
plus,
un
grand
silence
se
fait
en
moi
Я
больше
не
слушаю
это,
во
мне
царит
великая
тишина.
Mais
cet
homme
dont
l'ange
t'a
parlé
Но
этот
человек,
о
котором
тебе
говорил
ангел
Cet
humain
qui
peut
croire
à
ta
plume,
cet
humain
introuvable
Этот
человек,
который
может
поверить
в
твою
ручку,
этот
человек,
которого
невозможно
найти
Eh
bien,
oui,
c'est
lui,
il
est
là,
devant
toi
Ну
да,
это
он,
он
там,
перед
тобой
Sans
hésiter,
je
sors
ma
plume
Не
долго
думая,
я
достаю
ручку
Les
yeux
mordorés
lancent
une
étincelle
Золотые
глаза
излучают
искру
Il
examine
la
plume
avec
une
acuité
Он
внимательно
рассматривает
ручку
Qui
me
fait
frémir
de
la
tête
aux
pieds
Кто
заставляет
меня
дрожать
с
головы
до
ног
"Quel
magnifique
spécimen
de
plume
d'ange,
vous
avez
là,
ami"
Какой
у
тебя
великолепный
экземпляр
ангельского
пера,
друг.
"Alors,
vous
me
croyez?
Vous
le
savez?"
— Итак,
ты
мне
веришь?
Знаешь?
"Parbleu,
je
vous
crois,
le
tuyau
légèrement
cannelé
Парблю,
я
верю
тебе,
слегка
рифленая
трубка
La
nacrure
des
bardes,
on
ne
peut
s'y
méprendre
Перламутр
бардов,
в
этом
нет
никакой
ошибки.
Je
puis
même
ajouter
qu'il
s'agit
d'une
penne
d'angélus
maliciosus"
Могу
даже
добавить,
что
это
ангелус
зловредный
пенна.
"Mais
alors,
puisqu'il
est
dit
qu'un
homme
me
croyant
Но
ведь
говорят,
что
человек,
поверивший
мне,
Le
monde
est
sauvé"
Мир
спасен
"Je
vous
arrête,
ami,
je
ne
suis
pas
un
homme"
Я
останавливаю
тебя,
друг,
я
не
мужчина
"Vous
n'êtes
pas
un
homme?"
Разве
ты
не
мужчина?
"Nullement,
je
suis
un
noyer"
Ни
за
что,
я
орех
"Vous
vous
êtes
noyé?"
— Ты
утонул?
"Non,
je
suis
un
noyer,
l'arbre,
je
suis
un
arbre"
Нет,
я
орех,
дерево,
я
дерево
Il
y
eut
un
frisson
de
l'air
В
воздухе
было
прохладно
Se
détachant
de
la
cime
du
grand
cèdre
Выступая
на
вершине
великого
кедра
Un
oiseau
est
venu
se
poser
sur
l'épaule
du
vieillard
Прилетела
птица
и
села
на
плечо
старика.
Et
je
crus
reconnaître,
miniaturisé
И
мне
показалось,
что
я
узнал,
миниатюризировал
L'ange
malicieux
qui
m'avait
visité
Озорной
ангел,
посетивший
меня
Tous
les
trois,
l'oiseau,
le
vieillard
et
moi
Все
трое:
птица,
старик
и
я.
Nous
avons
ri,
nous
avons
bien
ri
Мы
смеялись,
мы
смеялись
Nous
avons
ri
longtemps,
longtemps
Мы
долго
смеялись
Le
fou
rire,
quoi,
le
fou
rire
Безумный
смех,
что,
безумный
смех?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Claude Nougaro, Jean-claude Michel Vannier
Attention! Feel free to leave feedback.