Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Eté - New Morning 1981
Ein Sommer - New Morning 1981
Où
je
venais
d'atteindre
mes
quatorze
ans
Als
ich
gerade
vierzehn
Jahre
alt
wurde
J'avais
donné
rendez-vous
à
une
enfant
Hatte
ich
mich
mit
einem
Mädchen
verabredet
Une
petite
Espagnole
du
quartier
Eine
kleine
Spanierin
aus
dem
Viertel
Par
la
fenêtre
ouverte
de
la
villa
Durch
das
offene
Fenster
der
Villa
Je
guettais
l'arrivée
de
ma
Paquita
Beobachtete
ich
die
Ankunft
meiner
Paquita
Et
puis
quand
à
la
grille
du
jardinet
Und
als
dann
am
Gitter
des
kleinen
Gartens
La
cloche
a
carillonné
Die
Glocke
läutete
Je
me
suis
soudain
jeté
à
plat
ventre
Warf
ich
mich
plötzlich
flach
auf
den
Bauch
La
joue
clouée
au
plancher
de
ma
chambre
Die
Wange
an
den
Boden
meines
Zimmers
gepresst
Tremblant,
roulant
des
yeux
épouvantés
Zitternd,
mit
entsetzten
Augen
rollend
Oh
non,
non
Oh
nein,
nein
J'entendis
ma
grand-mère
crier
mon
nom
Ich
hörte
meine
Großmutter
meinen
Namen
rufen
Et
j'attendis
dans
une
terreur
sans
nom
Und
ich
wartete
in
namenlosen
Schrecken
Qu'on
me
mît
en
présence
de
l'été
Dass
man
mich
dem
Sommer
präsentieren
würde
L'était
là,
debout,
au
milieu
de
ma
chambre
Er
war
da,
stand
mitten
in
meinem
Zimmer
Sous
la
jupette
jaune
brunissait
l'or
des
jambes
Unter
dem
gelben
Röckchen
bräunte
das
Gold
der
Beine
Et
le
blanc
de
ses
yeux
brillait
comme
du
lait
Und
das
Weiß
ihrer
Augen
leuchtete
wie
Milch
Il
fait
chaud
cet
été
Es
ist
heiß
in
diesem
Sommer
L'été
était
muet,
alors
on
est
sortis
Der
Sommer
war
stumm,
also
gingen
wir
hinaus
Et
nous
avons
marché
sur
la
route
rôtie
Und
wir
gingen
auf
der
glühenden
Straße
Brûlants
comme
des
rails,
parallèles,
on
allait
Brennend
wie
Schienen,
parallel,
gingen
wir
Nous
marchions
côte
à
côte,
sans
nous
parler
Wir
gingen
Seite
an
Seite,
ohne
zu
sprechen
Les
maisons
avaient
fermé
tous
leurs
volets
Die
Häuser
hatten
alle
ihre
Fensterläden
geschlossen
Et
parfois
l'un
de
nos
doigts
se
frôlait
Und
manchmal
berührten
sich
unsere
Finger
Mes
tempes
battaient
dans
le
ciel
d'incendie
Meine
Schläfen
hämmerten
im
brennenden
Himmel
Et
je
me
disais:
" Qu'est-ce
que
je
lui
dis?
"
Und
ich
sagte
mir:
"Was
sage
ich
ihr?"
Je
ne
trouvais
rien
qu'à
me
trouver
mal
Ich
fand
nichts,
außer
mich
unwohl
zu
fühlen
Et
quand
nous
fûmes
au
canal
Und
als
wir
am
Kanal
ankamen
Devant
le
pont
où
passe
une
eau
malade
Vor
der
Brücke,
wo
ein
krankes
Wasser
fließt
J'ai
touché
la
main
à
ma
camarade
Habe
ich
die
Hand
meiner
Kameradin
berührt
Et
lui
tournant
le
dos,
j'ai
galopé
Und
ihr
den
Rücken
zuwendend,
bin
ich
galoppiert
Loin
de
la
jupe
jaune
et
du
visage
d'ambre
Weit
weg
vom
gelben
Rock
und
dem
bernsteinfarbenen
Gesicht
J'ai
couru
comme
un
forcené
vers
ma
chambre
Ich
bin
wie
ein
Verrückter
zu
meinem
Zimmer
gerannt
Le
cœur
craquant
des
cendres
de
l'été
Das
Herz
zerbrach
die
Asche
des
Sommers
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bruno Martino, Bruno Brighetti, Claude Nougaro
Attention! Feel free to leave feedback.