Lyrics and translation Claude Nougaro - Victor (Live)
Victor (Live)
Victor (Live)
Après
râles
et
cris
et
terribles
efforts
After
gasps
and
cries
and
terrible
strain,
Des
cuisses
écartées
émergea
une
tête.
From
parted
thighs,
a
head
emerged.
Énorme
cette
tête,
bientôt
suivie
du
corps...
Enormous,
this
head,
soon
followed
by
the
body...
Bien
malingre
ce
corps,
bien
proche
du
squelette
Frail,
this
body,
close
to
a
skeleton.
Le
père
aimait
Hugo.
Il
prénomma
Victor
The
father
loved
Hugo.
He
named
him
Victor,
Ce
fils
dont
le
destin
défraya
les
gazettes:
This
son
whose
fate
filled
the
newspapers:
Celui
de
l′homme
à
la
cervelle
d'or.
The
man
with
the
brain
of
gold.
L′enfance
s'écoula
au
royaume
des
bosses.
Childhood
unfolded
in
the
kingdom
of
bumps.
Victor
se
cognait
partout.
Victor
bumped
into
everything.
Sur
le
torse
chétif,
cette
tête
trop
grosse
On
his
frail
chest,
this
head
too
big,
Basculait
tout
à
coup,
Tipped
over
suddenly,
Le
marbre
du
perron,
le
pied
de
la
console
The
marble
of
the
porch,
the
foot
of
the
console,
Frappaient
sur
ce
front
balourd
Struck
this
clumsy
forehead,
Et
les
mains
de
maman
sur
ses
genoux
consolent
And
Mom's
hands
on
her
lap
console
Le
sanglotant
tambour.
The
sobbing
drum.
Voici
l'été.
Quinze
ans.
L′adolescence
fière
Here
comes
summer.
Fifteen
years
old.
Proud
adolescence,
Les
rochers
ocres,
la
mer...
The
ochre
rocks,
the
sea...
Dans
l′air
étincelant,
le
garçon,
par
les
pierres,
In
the
sparkling
air,
the
boy,
over
the
stones,
Bondit
vers
cette
chair,
Leaps
towards
this
flesh,
Cette
chair
qui
chatoie,
qui
respire
et
murmure
This
flesh
that
shimmers,
breathes
and
whispers
Les
versets
de
l'univers,
The
verses
of
the
universe,
Mais
voici
le
plongeon,
voici
la
pierre
dure,
But
here's
the
dive,
here's
the
hard
stone,
Voici
le
crâne
ouvert.
Here's
the
open
skull.
Le
garçon
vit
encore.
Lentement
son
bras
bouge
The
boy
still
lives.
Slowly
his
arm
moves,
Il
atteint
de
ses
doigts
le
sommet
de
son
front
He
reaches
with
his
fingers
the
top
of
his
forehead,
Il
saisit
quelque
chose
entre
les
cheveux
rouges,
He
grasps
something
between
his
red
hair,
Comme
un
bout
de
métal,
comme
un
grumeau
de
plomb
Like
a
piece
of
metal,
like
a
lump
of
lead,
Mais
ce
n′est
pas
du
plomb,
le
caillot
étincelle
But
it's
not
lead,
the
clot
sparkles,
Et
Victor
le
contemple,
hagard,
de
ses
yeux
morts
And
Victor
contemplates
it,
haggard,
with
his
dead
eyes,
Et
soudain
il
comprend
le
poids
de
sa
cervelle...
And
suddenly
he
understands
the
weight
of
his
brain...
Sa
cervelle
ébréchée
est
faite
d'un
bloc
d′or.
His
chipped
brain
is
made
of
a
block
of
gold.
Dans
le
jour
finissant,
il
rentrera
chez
lui.
In
the
fading
day,
he
will
return
home.
À
tous
il
cachera
le
caillot
qui
reluit.
He
will
hide
from
everyone
the
clot
that
shines.
Vingt
ans.
Il
a
vingt
ans.
Victor
fait
de
l'escrime;
Twenty
years
old.
He
is
twenty
years
old.
Victor
fences;
Ça
fortifie
ses
jarrets.
It
strengthens
his
legs.
Son
fardeau
cervical
presque
plus
ne
l′opprime.
His
cervical
burden
almost
no
longer
oppresses
him.
Il
le
garde
secret.
He
keeps
it
a
secret.
Son
père
disparu
lui
laissa
sa
fortune...
His
father,
who
passed
away,
left
him
his
fortune...
À
nous
les
nuits
de
Paris!
Paris
nights
are
ours!
Mais
de
femme
auprès
de
lui,
pas
l'ombre
d'une
But
no
woman
by
his
side,
not
even
a
shadow,
Leur
regard
le
meurtrit.
Their
gaze
hurts
him.
Victor
n′aime
que
l′art,
fréquente
les
poètes,
Victor
loves
only
art,
frequents
poets,
Pratique
le
mécénat.
Practices
patronage.
Un
soir
dans
un
salon,
un
visage
le
fouette
One
evening
in
a
salon,
a
face
whips
him,
Le
visage
d'Anna.
The
face
of
Anna.
"C′est
un
diable
masqué
beaucoup
plus
qu'une
femme
"She's
a
masked
devil,
much
more
than
a
woman,"
Lui
ricane
un
écrivain
A
writer
sneers
at
him,
Si
vous
voulez
chuter
du
plus
haut
de
votre
âme,
If
you
want
to
fall
from
the
highest
point
of
your
soul,
Anna
est
un
ravin.
"
Anna
is
a
ravine.
"
L′invasion
du
désir
vous
transforme
en
désert.
The
invasion
of
desire
transforms
you
into
a
desert.
Tout
est
vide
excepté
ce
soleil
qui
vous
brûle.
Everything
is
empty
except
for
this
sun
that
burns
you.
Blindez
vous
de
refus,
tel
un
rayon
laser
Arm
yourself
with
refusal,
like
a
laser
beam,
La
pulsion
suraigüe
vous
crève
comme
bulle.
The
acute
impulse
bursts
you
like
a
bubble.
Victor
s'est
enfermé
et
devant
un
miroir,
Victor
locked
himself
away
and,
in
front
of
a
mirror,
Les
yeux
troués
de
fièvre,
il
penche
de
la
tête;
His
eyes
pierced
with
fever,
he
tilts
his
head;
Puis
la
redresse
haut
dans
une
aile
d′espoir...
Then
raises
it
high
on
a
wing
of
hope...
Il
est
riche!
Avec
l'or
se
forgent
les
conquêtes.
He
is
rich!
With
gold,
conquests
are
forged.
Une
semaine
après,
la
nuit
inoubliable
A
week
later,
on
an
unforgettable
night,
Victor
se
sent
un
Dieu
et
couche
avec
le
diable.
Victor
feels
like
a
God
and
sleeps
with
the
devil.
Après
râles
et
cris,
vertigineux
transports,
After
gasps
and
cries,
dizzying
transports,
Des
cuisses
écartées
d'Anna,
Victor
s′arrache...
From
Anna's
parted
thighs,
Victor
tears
himself
away...
Il
lui
lèche
le
nez;
ses
orteils,
il
les
mord,
He
licks
her
nose;
he
bites
her
toes,
De
ses
fauves
cheveux
se
fait
une
moustache.
He
makes
a
mustache
from
her
tawny
hair.
À
bord
d′un
blanc
voilier,
de
vieux
port
en
vieux
port,
On
board
a
white
sailboat,
from
old
port
to
old
port,
Leur
jeunesse
dorée
crépite
sans
relâche
Their
golden
youth
crackles
relentlessly,
Là
bas,
veille
le
coffre
fort.
Over
there,
the
safe
keeps
watch.
"Mon
signe
est
le
poisson,
j'ai
besoin
de
rivières,
"My
sign
is
Pisces,
I
need
rivers,
Tu
sais,
celles
en
diamants"
You
know,
the
ones
made
of
diamonds,"
Roucoule
un
jour
Anna,
enroulée
comme
lierre
Coos
Anna
one
day,
wrapped
like
ivy
Au
tronc
de
son
amant.
Around
the
trunk
of
her
lover.
Le
soir
même
apparaît
dans
l′écrin
de
soie
verte
That
same
evening,
in
the
green
silk
case
appears
Un
reptile
irradieur.
A
radiant
reptile.
Pour
le
lait
de
la
peau
les
perles
sont
offertes,
For
the
milk
of
the
skin,
pearls
are
offered,
Le
rubis
pour
le
cœur.
The
ruby
for
the
heart.
"Sois
sage,
ô
ma
douleur,
et
tiens
toi
plus
tranquille"
"Be
wise,
oh
my
pain,
and
stay
quiet,"
Victor
lit
les
"Fleurs
du
Mal".
Victor
reads
"Les
Fleurs
du
Mal".
"Une
calme
langueur
enveloppe
la
ville...
"A
calm
languor
envelops
the
city...
Si
nous
allions
au
bal?
Shall
we
go
to
the
ball?
Ma
puce
tu
m'ennuies
avec
ton
Baudelaire.
My
dear,
you
bore
me
with
your
Baudelaire.
Demain,
demain
tu
liras."
Tomorrow,
tomorrow
you'll
read."
Et
chante
le
champagne!
Et
vogue
la
galère
And
sing
the
champagne!
And
sail
the
galley
Vers
d′ardents
baccaras!
Towards
ardent
baccarat
games!
Dix
huit
cent
cinquante
huit.
Trottinant
sous
la
bruine,
Eighteen
hundred
and
fifty-eight.
Trotting
under
the
drizzle,
Un
fiacre
s'en
revient.
À
l′intérieur,
Victor.
A
carriage
returns.
Inside,
Victor.
Le
notaire
à
lorgnon
prononça
le
mot
"ruine".
The
notary
with
his
pince-nez
uttered
the
word
"ruin".
Un
terme
bien
chinois
pour
un
psychisme
d'or.
A
very
Chinese
term
for
a
golden
psyche.
"Eh
bien,
bonsoir
Paris!
La
demeure
en
Gironde
"Well,
good
evening
Paris!
The
residence
in
Gironde
Durant
quelques
saisons
tous
deux
nous
recevra.
For
a
few
seasons,
will
welcome
us
both.
D'ailleurs,
il
était
temps
de
fuir
un
peu
le
monde.
Besides,
it
was
time
to
escape
the
world
a
little.
Je
pourrai
composer
mon
livret
d′opéra."
I
will
be
able
to
compose
my
opera
libretto."
L′amoureuse
se
farde.
On
lui
dit
que
l'or
passe.
The
lover
puts
on
makeup.
She
is
told
that
gold
fades.
Le
visage
flambant
se
glace
dans
la
glace.
The
flamboyant
face
freezes
in
the
mirror.
Est
ce
bien
de
l′amour,
l'amour
du
haïssable?
Is
this
really
love,
the
love
of
the
hateful?
Vous
ne
valez
plus
rien,
les
mains
vides
d′écus.
You
are
worthless,
with
empty
hands.
L'écumante
Vénus
vous
laisse
sur
le
sable
The
foaming
Venus
leaves
you
on
the
sand
Et
s′en
va,
Dieu
sait
où,
troquer
son
joli
cul.
And
goes,
God
knows
where,
to
trade
her
pretty
ass.
Est
ce
bien
de
l'amour,
ce
poison
qui
vous
manque?
Is
this
really
love,
this
poison
you
lack?
Ce
cauchemar
tordu
dans
la
noirceur
des
draps?
This
twisted
nightmare
in
the
darkness
of
the
sheets?
Tournoie
l'ange
maudit.
Son
temple
est
une
banque.
The
cursed
angel
spins.
His
temple
is
a
bank.
Vers
l′horrible
Jésus,
Victor
tend
ses
deux
bras.
Towards
the
horrible
Jesus,
Victor
stretches
his
arms.
L′obsession
se
glissa
par
d'affreuses
persiennes:
The
obsession
slipped
through
dreadful
shutters:
Le
trésor
enfoui
dans
la
boîte
crânienne.
The
treasure
buried
in
the
cranial
box.
Victor
lâche,
hoquetant,
la
bouteille
de
fine,
Victor
drops,
gasping,
the
bottle
of
fine
liquor,
Tout
flotte
dans
du
violet.
Everything
floats
in
violet.
Paupières,
crispez
vous
et
pincez
vous,
narines
Eyelids,
twitch
and
pinch,
nostrils,
Il
saisit
le
piolet.
He
grabs
the
ice
axe.
Il
serre
fortement
l′instrument
alpiniste,
He
firmly
grips
the
mountaineering
tool,
L'orientant
vers
l′occiput,
Pointing
it
towards
the
back
of
his
head,
Et
l'abat
comme
un
bœuf.
Éclate
la
pépite
And
strikes
like
an
ox.
The
nugget
explodes,
Qui
asservit
les
putes.
Which
enslaves
whores.
Richesse,
ton
parfum,
très
vite
ça
se
hume
Wealth,
your
scent,
quickly
inhaled,
De
nouveau,
chez
Victor,
les
lustres
se
rallument.
Once
again,
in
Victor's
home,
the
chandeliers
light
up.
Parée
de
repentirs
revient
la
courtisane...
Adorned
with
regrets,
the
courtesan
returns...
Nouvelle
lune...
de
fiel.
New
moon...
of
gall.
Lorsque
la
fille
boude,
on
se
creuse
le
crâne
When
the
girl
sulks,
one
racks
their
brain,
Sort
le
minéral
miel.
Out
comes
the
mineral
honey.
La
folie
du
marteau
trépane
un
dernier
lobe,
The
madness
of
the
hammer
drills
a
last
lobe,
Racle
les
derniers
éclats.
Scrapes
the
last
fragments.
Anna
est
repartie
avec
sa
garde
robe...
Anna
has
left
with
her
wardrobe...
Pour
Victor,
elle
est
là,
For
Victor,
she
is
there,
Elle
est
là
She
is
there,
Elle
est
là
She
is
there,
"Anna,
Anna,
Anna
ma
chère
"Anna,
Anna,
Anna
my
dear,
Anna
sois
bonne
pour
un
soir...
Anna
be
good
for
one
night...
Ma
tête
est
vide...
mais
tu
vas
voir
My
head
is
empty...
but
you'll
see,
Dans
un
tiroir
du
secrétaire
In
a
drawer
of
the
desk,
J′ai
l'or
le
plus
pur
de
la
terre...
I
have
the
purest
gold
on
earth...
Mon
trésor
secret...
ma
misère
My
secret
treasure...
my
misery,
J'avais
quinze
ans...
la
mer...
la
pierre...
I
was
fifteen
years
old...
the
sea...
the
stone...
Viens,
c′est
à
toi,
je
te
le
donne
Come,
it's
yours,
I
give
it
to
you,
Anna,
Anna..."
Anna,
Anna..."
Le
cadavre
béant
gît
au
pied
du
fantôme
The
gaping
corpse
lies
at
the
foot
of
the
ghost,
Le
caillot
de
jadis
rayonne
dans
la
paume
The
clot
of
yesteryear
shines
in
the
palm.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Claude Nougaro, Maurice Vander
Attention! Feel free to leave feedback.