Claudette Soares - Feitinha Pro Poeta - translation of the lyrics into German

Feitinha Pro Poeta - Claudette Soarestranslation in German




Feitinha Pro Poeta
Wie für den Dichter gemacht
Ah, quem me dera ter a namorada
Ach, hätte ich doch einen Freund,
Que fosse para mim a madrugada
Der für mich wäre wie die Morgendämmerung
De um dia que seria minha vida
Eines Tages, der mein Leben wäre,
E a vida que se leva é uma parada
Und das Leben, das man führt, ist ein Wagnis.
E quem não tem amor não tem é nada
Und wer keine Liebe hat, hat gar nichts,
Vai ter que procurar sem descansar
Muss ohne Ruhe suchen,
Tem tanta gente com amor pra dar
Es gibt so viele Menschen mit Liebe zu geben,
Tão cheia de paz no coração
So voller Frieden im Herzen.
Que seja Carioca no balanço
Er soll ein Carioca im Schwung sein,
Que veja nos meus olhos seu descanso
Der in meinen Augen seine Ruhe sieht,
Que saiba perdoar tudo que faço
Der alles, was ich tue, verzeihen kann,
E querendo brigar me um abraço
Und wenn er streiten will, mich umarmt.
Que fale de chegar e de sorrir
Der vom Ankommen und Lächeln spricht
E nunca de chorar e de partir
Und niemals vom Weinen und Gehen,
Que tenha uma vozinha bem macia
Der eine ganz sanfte Stimme hat,
Que fale bem baixinho poesia
Die ganz leise nur Poesie spricht.
Que seja toda feita de carinho
Der ganz aus Zärtlichkeit gemacht ist,
Que viva bem feliz no meu cantinho
Der glücklich in meiner Ecke lebt,
Que saiba aproveitar toda a alegria
Der alle Freude genießen kann,
E faça da tristeza o que eu faria
Und aus der Traurigkeit das macht, was ich machen würde.
Que seja na medida e nada mais
Der genau richtig ist und nicht mehr,
Feitinha pro Vinícius de Moraes
Wie gemacht für Vinícius de Moraes,
E vi que venha logo e ao chegar
Und der bald kommen soll und wenn er ankommt,
logo me deixando descansar
Mich sofort ausruhen lässt.
Descansar
Ausruhen
Descansar
Ausruhen
Descansar
Ausruhen





Writer(s): Lula Freire, Baden Powell De Aquino


Attention! Feel free to leave feedback.