Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Feitinha Pro Poeta
Wie für den Dichter gemacht
Ah,
quem
me
dera
ter
a
namorada
Ach,
hätte
ich
doch
einen
Freund,
Que
fosse
para
mim
a
madrugada
Der
für
mich
wäre
wie
die
Morgendämmerung
De
um
dia
que
seria
minha
vida
Eines
Tages,
der
mein
Leben
wäre,
E
a
vida
que
se
leva
é
uma
parada
Und
das
Leben,
das
man
führt,
ist
ein
Wagnis.
E
quem
não
tem
amor
não
tem
é
nada
Und
wer
keine
Liebe
hat,
hat
gar
nichts,
Vai
ter
que
procurar
sem
descansar
Muss
ohne
Ruhe
suchen,
Tem
tanta
gente
aí
com
amor
pra
dar
Es
gibt
so
viele
Menschen
mit
Liebe
zu
geben,
Tão
cheia
de
paz
no
coração
So
voller
Frieden
im
Herzen.
Que
seja
Carioca
no
balanço
Er
soll
ein
Carioca
im
Schwung
sein,
Que
veja
nos
meus
olhos
seu
descanso
Der
in
meinen
Augen
seine
Ruhe
sieht,
Que
saiba
perdoar
tudo
que
faço
Der
alles,
was
ich
tue,
verzeihen
kann,
E
querendo
brigar
me
dê
um
abraço
Und
wenn
er
streiten
will,
mich
umarmt.
Que
fale
de
chegar
e
de
sorrir
Der
vom
Ankommen
und
Lächeln
spricht
E
nunca
de
chorar
e
de
partir
Und
niemals
vom
Weinen
und
Gehen,
Que
tenha
uma
vozinha
bem
macia
Der
eine
ganz
sanfte
Stimme
hat,
Que
fale
bem
baixinho
só
poesia
Die
ganz
leise
nur
Poesie
spricht.
Que
seja
toda
feita
de
carinho
Der
ganz
aus
Zärtlichkeit
gemacht
ist,
Que
viva
bem
feliz
no
meu
cantinho
Der
glücklich
in
meiner
Ecke
lebt,
Que
saiba
aproveitar
toda
a
alegria
Der
alle
Freude
genießen
kann,
E
faça
da
tristeza
o
que
eu
faria
Und
aus
der
Traurigkeit
das
macht,
was
ich
machen
würde.
Que
seja
na
medida
e
nada
mais
Der
genau
richtig
ist
und
nicht
mehr,
Feitinha
pro
Vinícius
de
Moraes
Wie
gemacht
für
Vinícius
de
Moraes,
E
vi
que
venha
logo
e
ao
chegar
Und
der
bald
kommen
soll
und
wenn
er
ankommt,
Vá
logo
me
deixando
descansar
Mich
sofort
ausruhen
lässt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lula Freire, Baden Powell De Aquino
Attention! Feel free to leave feedback.