Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est une chanson
Das ist ein Lied
C'est
une
chan-,
c'est
une
chan-,
c'est
une
chan-
Das
ist
ein
Lie-,
das
ist
ein
Lie-,
das
ist
ein
Lie-
C'est
une
chanson
que
me
chantait
ma
mère
qui
parle
d'amour
et
d'Italie
Das
ist
ein
Lied,
das
mir
meine
Mutter
sang,
von
Liebe
und
Italien
erzählt
Je
la
porte
en
moi,
c'est
comme
une
prière
pour
les
jours
où
je
n'aime
pas
la
vie
Ich
trage
es
in
mir,
wie
ein
Gebet
für
Tage,
an
denen
ich
das
Leben
nicht
mag
C'est
une
chanson
qui
parle
d'être
fier,
de
bâtir
quelque
chose
de
ses
mains
Es
ist
ein
Lied,
das
davon
spricht,
stolz
zu
sein,
etwas
mit
den
Händen
zu
erschaffen
Elle
dit
"Mon
enfant,
il
faut
aimer
la
terre",
pas
besoin
d'or
pour
être
quelqu'un
Es
sagt:
"Mein
Kind,
du
musst
die
Erde
lieben",
man
braucht
kein
Gold,
um
jemand
zu
sein
Elle
dit
"Mon
enfant,
il
faut
aimer
la
terre",
pas
besoin
d'or
pour
être
quelqu'un
Es
sagt:
"Mein
Kind,
du
musst
die
Erde
lieben",
man
braucht
kein
Gold,
um
jemand
zu
sein
Presto
tutto,
presto
tutto,
sarà
più
bello
Presto
tutto,
presto
tutto,
sarà
più
bello
Addormentati
bambino,
e
sogni
d'oro
Addormentati
bambino,
e
sogni
d'oro
Presto
tutto,
presto
tutto,
sarà
più
bello
Presto
tutto,
presto
tutto,
sarà
più
bello
Addormentati
bambino,
e
sogni
d'oro
Addormentati
bambino,
e
sogni
d'oro
C'est
une
rengaine
qui
soigne
les
blessures,
une
bouffée
d'air
pur,
de
liberté
Es
ist
ein
Gassenhauer,
der
Wunden
heilt,
ein
Hauch
frischer
Luft,
von
Freiheit
Un
petit
poème
qui
me
servait
d'armure
quand
la
nuit
ne
savait
plus
me
bercer
Ein
kleines
Gedicht,
das
mir
als
Rüstung
diente,
wenn
die
Nacht
mich
nicht
mehr
in
den
Schlaf
wiegen
konnte
La
douleur
n'est
qu'une
piqûre,
on
guérit
de
tout,
j'en
suis
sûr
Der
Schmerz
ist
nur
ein
Stich,
man
heilt
von
allem,
da
bin
ich
sicher
J'te
jure
le
monde
n'est
pas
si
dur,
il
faut
rêver
beaucoup,
un
point
c'est
tout
Ich
schwöre
dir,
die
Welt
ist
nicht
so
hart,
man
muss
viel
träumen,
Punkt.
C'est
c'que
dit
la
chanson,
cette
mélodie
de
petit
garçon
Das
sagt
das
Lied,
diese
Melodie
eines
kleinen
Jungen
C'est
c'que
dit
la
chanson,
cette
mélodie
de
petit
garçon
Das
sagt
das
Lied,
diese
Melodie
eines
kleinen
Jungen
Presto
tutto,
presto
tutto,
sarà
più
bello
Presto
tutto,
presto
tutto,
sarà
più
bello
Addormentati
bambino,
e
sogni
d'oro
Addormentati
bambino,
e
sogni
d'oro
Presto
tutto,
presto
tutto,
sarà
più
bello
Presto
tutto,
presto
tutto,
sarà
più
bello
Addormentati
bambino,
e
sogni
d'oro
Addormentati
bambino,
e
sogni
d'oro
C'est
un
fait,
la
vie
est
une
fête,
tout
compte
fait,
un
conte
de
fée
Es
ist
eine
Tatsache,
das
Leben
ist
ein
Fest,
alles
in
allem
ein
Märchen
Je
sais
qu'c'est
pas
vrai
tous
les
jours
mais
l'instant
je
savoure
Ich
weiß,
das
stimmt
nicht
jeden
Tag,
aber
den
Moment
genieße
ich
C'est
là
ma
vérité,
Das
ist
meine
Wahrheit,
Je
sais
qu'c'est
pas
vrai
tous
les
jours
mais
l'instant
je
savoure
Ich
weiß,
das
stimmt
nicht
jeden
Tag,
aber
den
Moment
genieße
ich
Presto
tutto,
presto
tutto,
sarà
più
bello
Presto
tutto,
presto
tutto,
sarà
più
bello
Addormentati
bambino
e
sogni
d'oro
Addormentati
bambino
e
sogni
d'oro
Vai
avanti
vai
avanti
e
abbracciami
Vai
avanti
vai
avanti
e
abbracciami
Chiudi
gli
occhi,
quando
è
nero
sarò
sempre
qui
Chiudi
gli
occhi,
quando
è
nero
sarò
sempre
qui
Vai
avanti
vai
avanti,
e
abbracciami
Vai
avanti
vai
avanti,
e
abbracciami
Chiudi
gli
occhi,
quando
è
nero
sarò
sempre
qui
Chiudi
gli
occhi,
quando
è
nero
sarò
sempre
qui
Chiudi
gli
occhi,
quando
è
nero
sarò
sempre
qui,
sarò
sempre
qui
Chiudi
gli
occhi,
quando
è
nero
sarò
sempre
qui,
sarò
sempre
qui
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nazim Khaled
Attention! Feel free to leave feedback.