Claudio Capéo - Jusqu'à la mort - Live Version - translation of the lyrics into German




Jusqu'à la mort - Live Version
Bis zum Tod - Live Version
J'ai deux, trois truc à faire
Ich hab zwei, drei Dinge zu tun
Avant de réduire,
Bevor ich schrumpfe,
Avant de clamser,
Bevor ich abkratze,
Avant de partir.
Bevor ich geh.
La vie est courte,
Das Leben ist kurz,
Pour ceux qu'elle aime
Für die, die es liebt,
Je cours à poils, après le temps,
Ich renn nackt hinter der Zeit her,
J'touche les étoiles.
Berühre die Sterne.
Soyons heureux, même le dimanche...
Lass uns glücklich sein, auch sonntags...
Le soleil brille, les oiseaux chantent,
Die Sonne scheint, Vögel singen,
Ma femme est chiante!
Meine Frau nervt!
Je crame des points de vie,
Ich verbrenn Lebenspunkte,
La vie me sourit,
Das Leben lächelt mir zu,
J'préfère crever que mourir d'ennui!
Lieber sterb ich, als vor Langeweile zu vergehen!
Et je vivrais jusqu'à ma mort
Und ich leb bis zu meinem Tod,
La main levée, le cul dehors
Die Hand erhoben, den Arsch frei,
Et je vivrais jusqu'à ma mort,
Und ich leb bis zu meinem Tod,
Je serais sage si je m'en sors (sors)
Werd brav sein, wenn ich's übersteh (übersteh)
J'ai deux, trois choses à dire
Ich hab zwei, drei Dinge zu sagen,
Avant de sortir
Bevor ich rausgeh,
Avant de geler
Bevor ich erfriere,
Avant de dormir
Bevor ich einschlaf.
La vie est belle, pour ceux qui dansent
Das Leben ist schön für die, die tanzen,
Le soleil brille, les oiseaux chantent, la flamme ardente
Die Sonne scheint, Vögel singen, die Flamme brennt,
Elle me réchauffe, puis me consume,
Sie wärmt mich, dann verzehrt sie mich,
J'leur fais un doigt en souriant,
Ich zeig dir den Stinkefinger, lächle,
J'vous aimes tant.
Hab euch so lieb.
Pour vivre heureux, vivons pétés.
Um glücklich zu leben, lasst uns besoffen sein.
Je ne suis heureux que dans l'excès.
Nur im Exzess fühl ich mich frei.
Et je vivrais jusqu'à ma mort
Und ich leb bis zu meinem Tod,
La main levée, le cul dehors.
Die Hand erhoben, den Arsch frei.
Et je vivrais jusqu'à ma mort,
Und ich leb bis zu meinem Tod,
Je serais sage si je m'en sors
Werd brav sein, wenn ich's übersteh.
Même si la nuit et frêle,
Auch wenn die Nacht zerbrechlich ist,
Avant la faux,
Vor der Sense,
Avant les verres,
Vor den Gläsern,
Avant le noir.
Vor der Dunkelheit.
Quitte à me cramer les ailes,
Soll ich mir die Flügel verbrennen,
Je veux tout voir,
Will ich alles sehn,
J'irais au bout,
Ich geh bis zum Ende,
J'y crois à mort.
Ich glaub fest dran.
Jouons à chat, toi contre moi.
Lass uns Fangen spiel'n, du gegen mich.
Même si je cours,
Auch wenn ich renn,
Même si je ris,
Auch wenn ich lach,
Même si j'ai peur.
Auch wenn ich Angst hab.
Je vous embrasse et je me signe.
Ich küss euch und bekreuzige mich.
Je sais qu'un jour tu me rattraperas!
Ich weiß, eines Tages kriegst du mich!
Je sais qu'un jour tu m'attraperas
Ich weiß, eines Tages fängst du mich,
Je sais qu'un jour tu m'attraperas
Ich weiß, eines Tages fängst du mich,
Je sais qu'un jour tu m'attraperas
Ich weiß, eines Tages fängst du mich,
Je sais qu'un jour tu me rateras pas!
Ich weiß, eines Tages verpasst du mich nicht!





Writer(s): Claudio Ruccolo, Gilles Dorn, Jonathan Bonzani, Julien Fuchs, Xavier Zemb


Attention! Feel free to leave feedback.