Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jusqu'à la mort - Live Version
Bis zum Tod - Live Version
J'ai
deux,
trois
truc
à
faire
Ich
hab
zwei,
drei
Dinge
zu
tun
Avant
de
réduire,
Bevor
ich
schrumpfe,
Avant
de
clamser,
Bevor
ich
abkratze,
Avant
de
partir.
Bevor
ich
geh.
La
vie
est
courte,
Das
Leben
ist
kurz,
Pour
ceux
qu'elle
aime
Für
die,
die
es
liebt,
Je
cours
à
poils,
après
le
temps,
Ich
renn
nackt
hinter
der
Zeit
her,
J'touche
les
étoiles.
Berühre
die
Sterne.
Soyons
heureux,
même
le
dimanche...
Lass
uns
glücklich
sein,
auch
sonntags...
Le
soleil
brille,
les
oiseaux
chantent,
Die
Sonne
scheint,
Vögel
singen,
Ma
femme
est
chiante!
Meine
Frau
nervt!
Je
crame
des
points
de
vie,
Ich
verbrenn
Lebenspunkte,
La
vie
me
sourit,
Das
Leben
lächelt
mir
zu,
J'préfère
crever
que
mourir
d'ennui!
Lieber
sterb
ich,
als
vor
Langeweile
zu
vergehen!
Et
je
vivrais
jusqu'à
ma
mort
Und
ich
leb
bis
zu
meinem
Tod,
La
main
levée,
le
cul
dehors
Die
Hand
erhoben,
den
Arsch
frei,
Et
je
vivrais
jusqu'à
ma
mort,
Und
ich
leb
bis
zu
meinem
Tod,
Je
serais
sage
si
je
m'en
sors
(sors)
Werd
brav
sein,
wenn
ich's
übersteh
(übersteh)
J'ai
deux,
trois
choses
à
dire
Ich
hab
zwei,
drei
Dinge
zu
sagen,
Avant
de
sortir
Bevor
ich
rausgeh,
Avant
de
geler
Bevor
ich
erfriere,
Avant
de
dormir
Bevor
ich
einschlaf.
La
vie
est
belle,
pour
ceux
qui
dansent
Das
Leben
ist
schön
für
die,
die
tanzen,
Le
soleil
brille,
les
oiseaux
chantent,
la
flamme
ardente
Die
Sonne
scheint,
Vögel
singen,
die
Flamme
brennt,
Elle
me
réchauffe,
puis
me
consume,
Sie
wärmt
mich,
dann
verzehrt
sie
mich,
J'leur
fais
un
doigt
en
souriant,
Ich
zeig
dir
den
Stinkefinger,
lächle,
J'vous
aimes
tant.
Hab
euch
so
lieb.
Pour
vivre
heureux,
vivons
pétés.
Um
glücklich
zu
leben,
lasst
uns
besoffen
sein.
Je
ne
suis
heureux
que
dans
l'excès.
Nur
im
Exzess
fühl
ich
mich
frei.
Et
je
vivrais
jusqu'à
ma
mort
Und
ich
leb
bis
zu
meinem
Tod,
La
main
levée,
le
cul
dehors.
Die
Hand
erhoben,
den
Arsch
frei.
Et
je
vivrais
jusqu'à
ma
mort,
Und
ich
leb
bis
zu
meinem
Tod,
Je
serais
sage
si
je
m'en
sors
Werd
brav
sein,
wenn
ich's
übersteh.
Même
si
la
nuit
et
frêle,
Auch
wenn
die
Nacht
zerbrechlich
ist,
Avant
la
faux,
Vor
der
Sense,
Avant
les
verres,
Vor
den
Gläsern,
Avant
le
noir.
Vor
der
Dunkelheit.
Quitte
à
me
cramer
les
ailes,
Soll
ich
mir
die
Flügel
verbrennen,
Je
veux
tout
voir,
Will
ich
alles
sehn,
J'irais
au
bout,
Ich
geh
bis
zum
Ende,
J'y
crois
à
mort.
Ich
glaub
fest
dran.
Jouons
à
chat,
toi
contre
moi.
Lass
uns
Fangen
spiel'n,
du
gegen
mich.
Même
si
je
cours,
Auch
wenn
ich
renn,
Même
si
je
ris,
Auch
wenn
ich
lach,
Même
si
j'ai
peur.
Auch
wenn
ich
Angst
hab.
Je
vous
embrasse
et
je
me
signe.
Ich
küss
euch
und
bekreuzige
mich.
Je
sais
qu'un
jour
tu
me
rattraperas!
Ich
weiß,
eines
Tages
kriegst
du
mich!
Je
sais
qu'un
jour
tu
m'attraperas
Ich
weiß,
eines
Tages
fängst
du
mich,
Je
sais
qu'un
jour
tu
m'attraperas
Ich
weiß,
eines
Tages
fängst
du
mich,
Je
sais
qu'un
jour
tu
m'attraperas
Ich
weiß,
eines
Tages
fängst
du
mich,
Je
sais
qu'un
jour
tu
me
rateras
pas!
Ich
weiß,
eines
Tages
verpasst
du
mich
nicht!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Claudio Ruccolo, Gilles Dorn, Jonathan Bonzani, Julien Fuchs, Xavier Zemb
Attention! Feel free to leave feedback.