Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les petites gens (Acoustique)
Die kleinen Leute (Akustisch)
J'ai
grandi
ici
auprès
des
petites
gens
Ich
bin
hier
aufgewachsen,
bei
den
kleinen
Leuten,
De
celles
qu'on
néglige,
de
ceux
à
qui
l'on
ment
bei
denen,
die
man
vernachlässigt,
denen,
die
man
belügt.
Les
mêmes
qu'on
méprise
pour
un
délit
d'accent
Dieselben,
die
man
wegen
eines
Akzents
verachtet,
Mais
ici-bas,
ici-bas
on
ne
fait
pas
semblant
aber
hier
unten,
hier
unten
tun
wir
nicht
so
als
ob.
Chaque
jour
suffit
sa
peine
Jeder
Tag
hat
seine
Mühsal,
Le
peuple
coule
dans
mes
veines
das
Volk
fließt
in
meinen
Adern,
Et
si
la
vie
fait
des
siennes
und
wenn
das
Leben
verrückt
spielt,
Tes
larmes
sont
aussi
les
miennes
Deine
Tränen
sind
auch
meine.
Comme
toi
je
maudis
l'arrogance
des
géants
Wie
du
verfluche
ich
die
Arroganz
der
Riesen,
Qui
d'un
trait
réduisent
nos
espoirs
à
néant
die
mit
einem
Strich
unsere
Hoffnungen
zunichte
machen.
Quand
les
corps
s'épuisent
à
soulever
le
ciment
Wenn
die
Körper
sich
erschöpfen,
um
den
Zement
zu
heben,
Sache
qu'ici-bas,
on
se
bat
pour
un
toit
décent
wisse,
dass
man
hier
unten
für
ein
anständiges
Dach
kämpft.
Chaque
jour
suffit
sa
peine
Jeder
Tag
hat
seine
Mühsal,
Le
peuple
coule
dans
mes
veines
das
Volk
fließt
in
meinen
Adern,
Et
si
la
vie
fait
des
siennes
und
wenn
das
Leben
verrückt
spielt,
Tes
larmes
sont
aussi
les
miennes
Deine
Tränen
sind
auch
meine.
Puisque
l'origine
fait
les
liens
du
sang
Da
die
Herkunft
die
Bande
des
Blutes
schafft,
Que
je
sois
maudit
si
je
trahis
ces
gens
soll
ich
verflucht
sein,
wenn
ich
diese
Leute
verrate.
Et
moi
je
rêve
d'une
trêve
Und
ich
träume
von
einem
Waffenstillstand,
Que
l'on
s'enlace,
que
l'on
s'embrasse
dass
wir
uns
umarmen,
dass
wir
uns
küssen,
Et
moi
je
rêve
d'une
trêve
und
ich
träume
von
einem
Waffenstillstand,
D'une
place
von
einem
Platz.
Chaque
jour
suffit
sa
peine
Jeder
Tag
hat
seine
Mühsal,
Le
peuple
coule
dans
mes
veines
das
Volk
fließt
in
meinen
Adern,
Et
si
la
vie
fait
des
siennes
und
wenn
das
Leben
verrückt
spielt,
Tes
larmes
sont
aussi
les
miennes
Deine
Tränen
sind
auch
meine,
Tes
larmes
sont
aussi
les
miennes
Deine
Tränen
sind
auch
meine.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Barcella, Claudio Rucollo (claudio Capeo), Gilles Dorn, Pierre Guy Lorrain (dj Cerk)
Attention! Feel free to leave feedback.