Lyrics and translation Claudio Capéo - Les petites gens (Acoustique)
Les petites gens (Acoustique)
Маленькие люди (Акустика)
J'ai
grandi
ici
auprès
des
petites
gens
Я
вырос
здесь,
среди
маленьких
людей,
De
celles
qu'on
néglige,
de
ceux
à
qui
l'on
ment
Тех,
кого
презирают,
тех,
кому
лгут.
Les
mêmes
qu'on
méprise
pour
un
délit
d'accent
Тех,
кого
унижают
за
акцент,
Mais
ici-bas,
ici-bas
on
ne
fait
pas
semblant
Но
здесь,
внизу,
мы
не
притворяемся.
Chaque
jour
suffit
sa
peine
Каждый
день
полон
своих
забот,
Le
peuple
coule
dans
mes
veines
Народ
течёт
в
моих
венах.
Et
si
la
vie
fait
des
siennes
И
если
жизнь
играет
с
нами
злую
шутку,
Tes
larmes
sont
aussi
les
miennes
Твои
слёзы
— это
и
мои
слёзы
тоже.
Comme
toi
je
maudis
l'arrogance
des
géants
Как
и
ты,
я
проклинаю
высокомерие
гигантов,
Qui
d'un
trait
réduisent
nos
espoirs
à
néant
Которые
одним
махом
превращают
наши
надежды
в
ничто,
Quand
les
corps
s'épuisent
à
soulever
le
ciment
Когда
тела
изнемогают,
поднимая
цемент.
Sache
qu'ici-bas,
on
se
bat
pour
un
toit
décent
Знай,
что
здесь,
внизу,
мы
боремся
за
достойную
крышу
над
головой.
Chaque
jour
suffit
sa
peine
Каждый
день
полон
своих
забот,
Le
peuple
coule
dans
mes
veines
Народ
течёт
в
моих
венах.
Et
si
la
vie
fait
des
siennes
И
если
жизнь
играет
с
нами
злую
шутку,
Tes
larmes
sont
aussi
les
miennes
Твои
слёзы
— это
и
мои
слёзы
тоже.
Puisque
l'origine
fait
les
liens
du
sang
Ведь
происхождение
связывает
нас
кровными
узами,
Que
je
sois
maudit
si
je
trahis
ces
gens
Будь
я
проклят,
если
предам
этих
людей.
Et
moi
je
rêve
d'une
trêve
И
я
мечтаю
о
перемирии,
Que
l'on
s'enlace,
que
l'on
s'embrasse
Чтобы
мы
обнялись,
чтобы
мы
поцеловались.
Et
moi
je
rêve
d'une
trêve
И
я
мечтаю
о
перемирии,
Chaque
jour
suffit
sa
peine
Каждый
день
полон
своих
забот,
Le
peuple
coule
dans
mes
veines
Народ
течёт
в
моих
венах.
Et
si
la
vie
fait
des
siennes
И
если
жизнь
играет
с
нами
злую
шутку,
Tes
larmes
sont
aussi
les
miennes
Твои
слёзы
— это
и
мои
слёзы
тоже.
Tes
larmes
sont
aussi
les
miennes
Твои
слёзы
— это
и
мои
слёзы
тоже.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Barcella, Claudio Rucollo (claudio Capeo), Gilles Dorn, Pierre Guy Lorrain (dj Cerk)
Attention! Feel free to leave feedback.