Claudio Capéo - Que Dieu me pardonne - translation of the lyrics into German

Que Dieu me pardonne - Claudio Capéotranslation in German




Que Dieu me pardonne
Dass Gott mir vergibt
Il faudrait être des dieux, il faudrait être fort
Man müsste Götter sein, man müsste stark sein
Comme si mouiller des yeux, c'est pour ceux qui ont tort
Als wären nasse Augen nur für die, die unrecht haben
Il faudrait danser, et cacher sa douleur
Man müsste tanzen und den Schmerz verstecken
Être le dernier à pleurer, jamais montrer sa peur
Der Letzte sein, der weint, nie die Angst zeigen
Il faudrait être des rois, il faudrait faire le fier
Man müsste Könige sein, man müsste stolz tun
Comme si baisser les bras, c'est pour celui qui perd
Als wäre Aufgeben nur für die Verlierer
Il faudrait cogner, et puis bomber le torse
Man müsste zuschlagen und die Brust herausstrecken
Être le premier à crier plus fort
Der Erste sein, der lauter schreit
Mais que Dieu me pardonne
Doch Gott, vergib mir
J'ai tout fait à l'instinct
Ich handelte nur instinktiv
Moi je ne suis qu'un homme
Ich bin nur ein Mann
Peut-être un bon à rien
Vielleicht ein Taugenichts
Mais que Dieu me pardonne
Doch Gott, vergib mir
J'ai le cœur sur la main
Ich trage mein Herz auf der Hand
Si parfois j'abandonne c'est pour faire mieux demain
Wenn ich manchmal aufgebe, dann für ein besseres Morgen
Il faudrait être un génie, être une ode à la joie
Man müsste ein Genie sein, eine Ode an die Freude
À chaque fois qu'on nous dit "et toi comment tu vas"
Jedes Mal, wenn man uns fragt: "Und dir, wie geht’s?"
Il faudrait pousser tous ceux autour de soi
Man müsste alle um sich herum vorantreiben
Être le premier à crier "regardez-moi"
Der Erste sein, der ruft: "Seht mich an!"
Mais que Dieu me pardonne
Doch Gott, vergib mir
J'ai tout fait à l'instinct
Ich handelte nur instinktiv
Moi je ne suis qu'un homme
Ich bin nur ein Mann
Peut-être un bon à rien
Vielleicht ein Taugenichts
Mais que Dieu me pardonne
Doch Gott, vergib mir
J'ai le cœur sur la main
Ich trage mein Herz auf der Hand
Si parfois j'abandonne c'est pour faire mieux demain
Wenn ich manchmal aufgebe, dann für ein besseres Morgen
Dans mes yeux, dans mes yeux tout m'étonne
In meinen Augen, in meinen Augen staune ich über alles
J'ai le cœur, j'ai le cœur qui rayonne
Mein Herz, mein Herz strahlt
Ce que j'ai, ce que j'ai je le donne, oh
Was ich habe, was ich habe, das gebe ich, oh
Dans mes yeux, dans mes yeux tout m'étonne
In meinen Augen, in meinen Augen staune ich über alles
J'ai le cœur, j'ai le cœur qui rayonne
Mein Herz, mein Herz strahlt
Ce que j'ai, ce que j'ai je le donne
Was ich habe, was ich habe, das gebe ich
Mais que Dieu me pardonne
Doch Gott, vergib mir
J'ai tout fait à l'instinct
Ich handelte nur instinktiv
Moi je ne suis qu'un homme
Ich bin nur ein Mann
Peut-être un bon à rien
Vielleicht ein Taugenichts
Mais que Dieu me pardonne
Doch Gott, vergib mir
J'ai le cœur sur la main
Ich trage mein Herz auf der Hand
Si parfois j'abandonne c'est pour faire mieux demain
Wenn ich manchmal aufgebe, dann für ein besseres Morgen
Mais que Dieu me pardonne
Doch Gott, vergib mir
J'ai tout fait à l'instinct
Ich handelte nur instinktiv
Moi je ne suis qu'un homme
Ich bin nur ein Mann
Peut-être un bon à rien
Vielleicht ein Taugenichts
Mais que Dieu me pardonne
Doch Gott, vergib mir
J'ai le cœur sur la main
Ich trage mein Herz auf der Hand
Si parfois j'abandonne c'est pour faire mieux demain
Wenn ich manchmal aufgebe, dann für ein besseres Morgen
(Que Dieu me pardonne)
(Dass Gott mir vergibt)
(Que Dieu me pardonne)
(Dass Gott mir vergibt)





Writer(s): Renaud Rebillaud, Laurent Lamarca, Davide Esposito


Attention! Feel free to leave feedback.