Claudio Capéo - Si j'avais su - translation of the lyrics into German

Si j'avais su - Claudio Capéotranslation in German




Si j'avais su
Wenn ich gewusst hätte
Je t'aurais dit toutes les choses
Ich hätte dir all die Dinge gesagt,
Que je ne t'avais jamais dites
die ich dir nie gesagt hatte,
Que ta peau a l'odeur des roses
dass deine Haut nach Rosen duftet,
Que j'adore le prénom Édith
dass ich den Vornamen Édith liebe.
Je t'aurais dit toutes les choses
Ich hätte dir all die Dinge gesagt,
Qu'on ne dit pas assez souvent
die man nicht oft genug sagt,
Car souvent dans la vie, on n'ose
denn oft im Leben wagt man es nicht,
Pas dire les choses tant qu'il est temps
die Dinge zu sagen, solange es Zeit ist.
Je t'aurais raconté la mer
Ich hätte dir vom Meer erzählt,
Que tu la voies une fois encore
damit du es noch einmal siehst.
On aurait viré l'infirmière
Wir hätten die Krankenschwester rausgeworfen
Puis, on aurait rigolé fort
und dann hätten wir laut gelacht.
Je t'aurais dit que ton visage
Ich hätte dir gesagt, dass dein Gesicht
Me fait penser à l'océan
mich an den Ozean erinnert,
Que tes rides ressemblent à des vagues
dass deine Falten wie Wellen aussehen,
vont se baigner les enfants
in denen Kinder baden gehen.
Si j'avais su
Wenn ich gewusst hätte,
En partant ce soir-là
als ich an diesem Abend ging,
Si j'avais su
wenn ich gewusst hätte,
Que le temps n'attend pas
dass die Zeit nicht wartet.
Si j'avais su, si j'avais su
Wenn ich gewusst hätte, wenn ich gewusst hätte,
Que c'était la première fois
dass es das erste Mal war,
Que j'te voyais pour la dernière fois
dass ich dich zum letzten Mal sah.
Je t'aurais refait ton chignon
Ich hätte dir deinen Dutt neu gemacht
Et toi, tu m'aurais dit ça tire
und du hättest gesagt, das zieht.
Moi, j'aurais fait un peu le con
Ich hätte ein bisschen den Clown gespielt,
Juste pour regarder ton sourire
nur um dein Lächeln zu sehen.
J't'aurais promis d'faire une chanson
Ich hätte dir versprochen, ein Lied zu schreiben,
Qui racont'rait comme t'étais belle
das erzählt, wie schön du warst,
Qui racont'rait comme on est cons
das erzählt, wie dumm wir sind,
D'croire que les gens sont éternels
zu glauben, dass Menschen ewig sind.
Et puis j't'aurais serrée si fort
Und dann hätte ich dich so fest umarmt,
Qu'il y aurait des marques à ton cou
dass es Spuren an deinem Hals gäbe.
Je t'aurais regardée encore
Ich hätte dich noch einmal angesehen
Et puis j't'aurais gardée surtout
und dich vor allem behalten.
J't'aurais enfermée dans mes yeux
Ich hätte dich in meinen Augen eingeschlossen,
J'aurais capturé ton parfum
ich hätte deinen Duft eingefangen.
J't'aurais dit au revoir un peu mieux
Ich hätte mich ein bisschen besser verabschiedet
Puis j'aurais menti à demain
und dann hätte ich "bis morgen" gelogen.
Si j'avais su
Wenn ich gewusst hätte,
En partant ce soir-là
als ich an diesem Abend ging,
Si j'avais su
wenn ich gewusst hätte,
Que le temps n'attend pas
dass die Zeit nicht wartet.
Si j'avais su, si j'avais su
Wenn ich gewusst hätte, wenn ich gewusst hätte,
Que c'était la première fois
dass es das erste Mal war,
Que j'te voyais pour la dernière fois
dass ich dich zum letzten Mal sah.
J'me s'rais dépêché de t'aimer
Ich hätte mich beeilt, dich zu lieben,
Comme l'on court après la vie
wie man dem Leben hinterherläuft,
Car on n'aime jamais assez
denn man liebt nie genug.
Je t'aurais dit, je t'aime aussi
Ich hätte dir gesagt, ich liebe dich auch.
Les mots faut pas qu'on les conserve
Die Worte darf man nicht behalten,
Faut les distribuer à la ronde
man muss sie verteilen.
Sinon les mots à quoi ils servent
Wozu dienen die Worte sonst,
À part à décorer les tombes?
außer Gräber zu schmücken?
Si j'avais su
Wenn ich gewusst hätte,
En partant ce soir-là
als ich an diesem Abend ging,
Si j'avais su
wenn ich gewusst hätte,
Que le temps n'attend pas
dass die Zeit nicht wartet.
Si j'avais su, si j'avais su
Wenn ich gewusst hätte, wenn ich gewusst hätte,
Mais souvent, on ne sait pas
aber oft weiß man nicht,
Qu'on voit quelqu'un pour la dernière fois
dass man jemanden zum letzten Mal sieht.





Writer(s): Paul Ecole, Timothee Duperray, Alban Lico


Attention! Feel free to leave feedback.