Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si j'avais su
Wenn ich gewusst hätte
Je
t'aurais
dit
toutes
les
choses
Ich
hätte
dir
all
die
Dinge
gesagt,
Que
je
ne
t'avais
jamais
dites
die
ich
dir
nie
gesagt
hatte,
Que
ta
peau
a
l'odeur
des
roses
dass
deine
Haut
nach
Rosen
duftet,
Que
j'adore
le
prénom
Édith
dass
ich
den
Vornamen
Édith
liebe.
Je
t'aurais
dit
toutes
les
choses
Ich
hätte
dir
all
die
Dinge
gesagt,
Qu'on
ne
dit
pas
assez
souvent
die
man
nicht
oft
genug
sagt,
Car
souvent
dans
la
vie,
on
n'ose
denn
oft
im
Leben
wagt
man
es
nicht,
Pas
dire
les
choses
tant
qu'il
est
temps
die
Dinge
zu
sagen,
solange
es
Zeit
ist.
Je
t'aurais
raconté
la
mer
Ich
hätte
dir
vom
Meer
erzählt,
Que
tu
la
voies
une
fois
encore
damit
du
es
noch
einmal
siehst.
On
aurait
viré
l'infirmière
Wir
hätten
die
Krankenschwester
rausgeworfen
Puis,
on
aurait
rigolé
fort
und
dann
hätten
wir
laut
gelacht.
Je
t'aurais
dit
que
ton
visage
Ich
hätte
dir
gesagt,
dass
dein
Gesicht
Me
fait
penser
à
l'océan
mich
an
den
Ozean
erinnert,
Que
tes
rides
ressemblent
à
des
vagues
dass
deine
Falten
wie
Wellen
aussehen,
Où
vont
se
baigner
les
enfants
in
denen
Kinder
baden
gehen.
Si
j'avais
su
Wenn
ich
gewusst
hätte,
En
partant
ce
soir-là
als
ich
an
diesem
Abend
ging,
Si
j'avais
su
wenn
ich
gewusst
hätte,
Que
le
temps
n'attend
pas
dass
die
Zeit
nicht
wartet.
Si
j'avais
su,
si
j'avais
su
Wenn
ich
gewusst
hätte,
wenn
ich
gewusst
hätte,
Que
c'était
la
première
fois
dass
es
das
erste
Mal
war,
Que
j'te
voyais
pour
la
dernière
fois
dass
ich
dich
zum
letzten
Mal
sah.
Je
t'aurais
refait
ton
chignon
Ich
hätte
dir
deinen
Dutt
neu
gemacht
Et
toi,
tu
m'aurais
dit
ça
tire
und
du
hättest
gesagt,
das
zieht.
Moi,
j'aurais
fait
un
peu
le
con
Ich
hätte
ein
bisschen
den
Clown
gespielt,
Juste
pour
regarder
ton
sourire
nur
um
dein
Lächeln
zu
sehen.
J't'aurais
promis
d'faire
une
chanson
Ich
hätte
dir
versprochen,
ein
Lied
zu
schreiben,
Qui
racont'rait
comme
t'étais
belle
das
erzählt,
wie
schön
du
warst,
Qui
racont'rait
comme
on
est
cons
das
erzählt,
wie
dumm
wir
sind,
D'croire
que
les
gens
sont
éternels
zu
glauben,
dass
Menschen
ewig
sind.
Et
puis
j't'aurais
serrée
si
fort
Und
dann
hätte
ich
dich
so
fest
umarmt,
Qu'il
y
aurait
des
marques
à
ton
cou
dass
es
Spuren
an
deinem
Hals
gäbe.
Je
t'aurais
regardée
encore
Ich
hätte
dich
noch
einmal
angesehen
Et
puis
j't'aurais
gardée
surtout
und
dich
vor
allem
behalten.
J't'aurais
enfermée
dans
mes
yeux
Ich
hätte
dich
in
meinen
Augen
eingeschlossen,
J'aurais
capturé
ton
parfum
ich
hätte
deinen
Duft
eingefangen.
J't'aurais
dit
au
revoir
un
peu
mieux
Ich
hätte
mich
ein
bisschen
besser
verabschiedet
Puis
j'aurais
menti
à
demain
und
dann
hätte
ich
"bis
morgen"
gelogen.
Si
j'avais
su
Wenn
ich
gewusst
hätte,
En
partant
ce
soir-là
als
ich
an
diesem
Abend
ging,
Si
j'avais
su
wenn
ich
gewusst
hätte,
Que
le
temps
n'attend
pas
dass
die
Zeit
nicht
wartet.
Si
j'avais
su,
si
j'avais
su
Wenn
ich
gewusst
hätte,
wenn
ich
gewusst
hätte,
Que
c'était
la
première
fois
dass
es
das
erste
Mal
war,
Que
j'te
voyais
pour
la
dernière
fois
dass
ich
dich
zum
letzten
Mal
sah.
J'me
s'rais
dépêché
de
t'aimer
Ich
hätte
mich
beeilt,
dich
zu
lieben,
Comme
l'on
court
après
la
vie
wie
man
dem
Leben
hinterherläuft,
Car
on
n'aime
jamais
assez
denn
man
liebt
nie
genug.
Je
t'aurais
dit,
je
t'aime
aussi
Ich
hätte
dir
gesagt,
ich
liebe
dich
auch.
Les
mots
faut
pas
qu'on
les
conserve
Die
Worte
darf
man
nicht
behalten,
Faut
les
distribuer
à
la
ronde
man
muss
sie
verteilen.
Sinon
les
mots
à
quoi
ils
servent
Wozu
dienen
die
Worte
sonst,
À
part
à
décorer
les
tombes?
außer
Gräber
zu
schmücken?
Si
j'avais
su
Wenn
ich
gewusst
hätte,
En
partant
ce
soir-là
als
ich
an
diesem
Abend
ging,
Si
j'avais
su
wenn
ich
gewusst
hätte,
Que
le
temps
n'attend
pas
dass
die
Zeit
nicht
wartet.
Si
j'avais
su,
si
j'avais
su
Wenn
ich
gewusst
hätte,
wenn
ich
gewusst
hätte,
Mais
souvent,
on
ne
sait
pas
aber
oft
weiß
man
nicht,
Qu'on
voit
quelqu'un
pour
la
dernière
fois
dass
man
jemanden
zum
letzten
Mal
sieht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paul Ecole, Timothee Duperray, Alban Lico
Attention! Feel free to leave feedback.