Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Da zero e dintorni
От нуля и окрестностей
Ti
viene
mai,
compagna,
la
voglia
di
rinascere?
Случалось
ли
тебе,
подруга,
желать
родиться
заново?
Su
un
camioncino
diretto,
espresso
o
accelerato
На
грузовичке,
прямом,
скором
или
ускоренном,
Verso
la
sua
punta
o
verso
le
Eolie
o
Lipari
К
самой
его
оконечности,
или
к
Эолийским
островам,
или
к
Липари,
Con
un
sole
scenograficamente
corretto
e
anche
pulito
Под
солнцем
сценографически
правильным
и
даже
чистым,
Lasciandoti
alle
spalle
l′odore
acido
dei
giorni
Оставив
позади
кислый
запах
дней,
In
cui
devi
filtrare
il
tuo
senso
come
il
tè
В
которые
тебе
приходится
процеживать
свои
чувства,
как
чай,
E
il
carico
gravoso
delle
nuvole
И
тяжкий
груз
облаков
In
gobba
a
fardelli
in
cui
nascondi
con
stanchezza
tuo
padre
Горбом
на
плечах,
где
ты
с
усталостью
прячешь
своего
отца,
Tuo
figlio,
l'amore
che
non
hai
Своего
сына,
любовь,
которой
у
тебя
нет.
Ti
viene
mai?
Ti
viene
mai?
Случалось
ли?
Случалось
ли?
Ti
viene
mai,
compagna,
la
voglia
di
rinascere?
Случалось
ли
тебе,
подруга,
желать
родиться
заново?
Con
una
gamba
sola,
magari
anche,
anche
senza
sigarette
С
одной
ногой,
может
быть,
даже,
даже
без
сигарет,
Ma
anche
senza
la
fretta
assurda
della
nuova
metropolitana
Но
и
без
абсурдной
спешки
нового
метро,
E
senza
il
bisogno
di
sentirti
naufragare
In
un′isola
lontana
И
без
потребности
чувствовать
себя
потерпевшей
кораблекрушение
на
далеком
острове
Tutte
le
volte
che
ti
guardi
far
l'amore
Каждый
раз,
когда
ты
видишь
себя
занимающейся
любовью,
Con
in
un
occhio
la
rabbia
e
in
quell'altro
la
voglia
e
il
dolore
С
яростью
в
одном
глазу,
а
в
другом
— с
желанием
и
болью,
Con
quel
cane
randagio
che
ho
bastonato
stamattina
sulla
strada
С
тем
бродячим
псом,
которого
я
избил
сегодня
утром
на
дороге,
Con
quel
cane
randagio
di
tuo
marito
che
ti
chiede
come
vai
С
тем
бродячим
псом
твоего
мужа,
который
спрашивает,
как
твои
дела.
Ti
viene
mai?
Ti
viene
mai?
Случалось
ли?
Случалось
ли?
Ti
viene
mai,
compagna,
la
voglia
di
tornare?
Случалось
ли
тебе,
подруга,
желать
вернуться?
Sulla
strada
battuta
dai
sassi,
dai
venti,
dagli
sputi
del
potere
На
дорогу,
протоптанную
камнями,
ветрами,
плевками
власти,
Quella
strada
che
in
sogno
avevi
creduto
di
vedere
Ту
дорогу,
которую
во
сне
ты
верила,
что
видела,
O
di
avere
almeno
immaginato
Или
хотя
бы
представляла,
Quella
volta
che
sei
arrivata
fin
sulla
porta
В
тот
раз,
когда
ты
дошла
до
самой
двери,
Con
la
tua
sciarpa
rossa
in
mano
e
i
cioccolatini
fra
i
denti
С
твоим
красным
шарфом
в
руке
и
конфетами
в
зубах,
Talmente
sbriciolati
da
sembrare
persino
trasmigratori
contenti
di
ansie
Настолько
раскрошенными,
что
они
казались
даже
довольными
переносчиками
тревог,
Quelle
pozzanghere
su
cui
non
riesci
mai
a
volare
Те
лужи,
над
которыми
ты
никогда
не
сможешь
взлететь.
Ti
viene
mai
la
voglia
di
tornare?
Случалось
ли
тебе
желать
вернуться?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Claudio Lolli
Attention! Feel free to leave feedback.