Lyrics and translation Claudio Lolli - Donna Di Fiume
Credo
di
avere
provato
l′amore,
almeno
una
volta,
è
stato
un
brivido
di
buio
in
una
stanza
d'affitto,
è
stato
trovare
il
fondo
di
una
morte
felice
e
la
disperata
allegria
di
non
servire
a
niente,
e
lacrime
e
risate
e
l′intenso
di
carezze
più
pure.
Я
думаю,
что
я
испытал
любовь,
по
крайней
мере,
один
раз,
это
был
трепет
темноты
в
арендной
комнате,
это
было
найти
дно
счастливой
смерти
и
отчаянной
радости
ничего
не
служить,
и
слезы,
и
смех,
и
интенсивные
ласки
более
чистых.
Credo
di
avere
provato
l'amore,
almeno
una
volta,
con
una
donna
travolta
da
correnti
di
fiume,
bianca
e
moribonda
come
una
prima
comunione,
libera
e
buia
come
i
miei
occhi
tra
le
dita,
feroce
e
dolorosa
come
la
rabbia
dell'inferno.
Мне
кажется,
я
хотя
бы
раз
испытал
любовь
с
женщиной,
охваченной
речными
потоками,
белой
и
умирающей,
как
первое
причастие,
свободной
и
темной,
как
мои
глаза
между
пальцами,
жестокой
и
болезненной,
как
гнев
ада.
Credo
per
un′amore
così
non
ci
sia
che
una
volta,
perché
è
allora
che
il
buio
si
scava
la
sua
ultima
tana
e
la
confessione
dipana
le
paure
di
sempre,
in
un
interminabile
abbraccio
di
donna
di
fiume,
nella
sua
corrente
di
vita
e
di
stanchezza.
Я
думаю,
для
любви,
а
не
там,
что
один
раз,
потому
что
это
то,
что
в
темноте
вы
копаете
его
последней
берлоге
и
признание
распутывает
страхи
всегда,
в
бесконечные
объятия
женщины
из
реки,
в
его
текущей
жизни
и
усталости.
Credo
che
un
amore
così
sia
negato
ai
beati,
perché
è
la
fiamma
di
un
fuoco
che
tramanda
la
morte,
perché
i
beati
non
sanno
le
stanze
d′affitto,
hanno
paura
del
buio
e
delle
parole,
perché
le
donne
di
fiume
non
son
mai
beate.
Я
верю,
что
такая
любовь
отвергается
блаженными,
потому
что
это
пламя
огня,
передающее
смерть,
потому
что
блаженные
не
знают
комнаты
для
аренды,
боятся
темноты
и
слов,
потому
что
речные
женщины
никогда
не
блаженны.
Credo
che
un
amore
così
non
si
perda
per
strada,
gli
occhi
degli
altri
per
quanto
ti
frughino
non
sanno
capire,
che
la
dolcezza
preziosa
che
nascondi
tra
i
denti
è
la
ridicola
e
meravigliosa
discesa,
di
un
uomo
che
impara
a
non
morire
da
solo.
Я
думаю,
что
любовь,
так
он
не
потеряется
на
улице,
на
глазах
других,
чтобы,
как
тебя
тыкать
не
знают,
как
понять,
что
сладость
ценное,
что
скрывается
между
зубами-это
нелепая
и
замечательная
в
раскрывающемся
списке,
человек,
который
учится
не
умирать
в
одиночестве.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.