La tristezza incredibile di un viaggio di ritorno, dalla vita alla morte in meno di un giorno.
The unbelievable sadness of a return trip, from life to death in less than a day.
La tristezza incredibile di un treno che mi porta via, al mio fondo di mare, alla mia osteria, la mia ancora al collo che comincia a pesare, mano mano che il giorno mi aiuta a ritornare.
The unbelievable sadness of a train taking me away, to my depths, to my tavern, my anchor around my neck that begins to weigh me down, as the day helps me return.
La tristezza incredibile di questa mattina, questa nebbia assurda, morbida e feroce, questa nebbia e cretina che nasconde la tua voce, le canzoni cantate, i gesti della tua mano, che nasconde la collina, che nasconde Torino, e ogni cosa viva tranne quel lampione inumano.
The unbelievable sadness of this morning, this absurd fog, soft and fierce, this fog and idiot that hides your voice, the songs you sing, the gestures of your hand, that hides the hill, that hides Turin, and everything living except that inhuman streetlight.
Cosa c′è che può vincere, che può ricacciare indietro, la tristezza incredibile di un viaggio di ritorno, non certo la risata, la storia raccontata, per pietà o per noia, non certo la saggezza, il pensare e ragionare che non si perde niente, che puoi ricominciare, che niente va a morire.
What can overcome, what can drive back, the unbelievable sadness of a return trip, certainly not laughter, the story told, out of pity or boredom, certainly not wisdom, thinking and reasoning that nothing is lost, that you can start over, that nothing dies.
E invece dopo ogni esperienza, ogni fuoco ogni avventura, c'è la triste partenza, ritorno che fa paura. E invece dopo ogni sogno, ogni dolce speranza, c′è un viaggio di ritorno, la porta di una stanza, che apre cose già viste, cose morte di rabbia. Le passate conquiste, i buchi nella sabbia, e le campagne che avevi all'andata guardato, come promesse sicure, grano già seminato, si trasformano adesso in un paese selvaggio, dove dei lupi felici sbranano il tuo coraggio, che rimane a brandelli, sulle cime smarrite, gli alberi solitari come le nostre vite.
But instead after every experience, every fire, every adventure, there is the sad departure, a return that is frightening. And instead after every dream, every sweet hope, there is a return journey, the door of a room, which opens things already seen, things dead with rage. Past conquests, the holes in the sand, and the countryside that you had looked at on the way there, as sure promises, grain already sown, now transform into a wild country, where happy wolves tear your courage to pieces, which remains in tatters, on the lost peaks, the solitary trees like our lives.
La tristezza incredibile di questa nebbia cretina, che avvolge questa povera alba cittadina, di una voglia di piangere forte come una fame, come foglia di un pane che non si è avuto mai, di un lampione che resta in un occhio grigio, di una città che dorme mentre tu te ne vai.
The unbelievable sadness of this idiot fog, which envelops this poor city dawn, of a desire to cry hard like a hunger, like a leaf of bread that has never been had, of a streetlight that remains in a gray eye, of a city that sleeps while you leave.