Claudio Rocchi - Ho girato ancora - translation of the lyrics into German

Ho girato ancora - Claudio Rocchitranslation in German




Ho girato ancora
Ich bin wieder herumgelaufen
Ho girato ancora ed ho visto te che mi hai detto che
Ich bin wieder herumgelaufen und habe dich gesehen, die du mir sagtest, dass
Hai cambiato città per cercar di cambiare
du die Stadt gewechselt hast, um zu versuchen,
Le storie, le strade, gli amici, il volere bucare.
die Geschichten, die Straßen, die Freunde, den Wunsch, etwas zu durchbrechen, zu ändern.
Ed hai pianto vicino a me quella sera,
Und du hast an jenem Abend neben mir geweint,
Senza sapere chi fossi e nemmeno perché
ohne zu wissen, wer ich war und auch nicht, warum
Stessi ad ascoltare il tuo bisogno d'amore,
ich da war, um dein Bedürfnis nach Liebe anzuhören,
Di persona che adesso da fuori per tutti
nach einer Person, die jetzt von außen für alle
Sembra quasi normale,
fast normal erscheint,
Che lavora e guadagna una paga per mese
die arbeitet und einen Monatslohn verdient,
Ma non ha un minuto di vita reale
aber keine Minute wirklichen Lebens hat,
Che le riesca a spiegare qualche scopo da avere,
die ihr einen Sinn erklären könnte, den sie haben sollte,
Qualche meta da avere, da avere, da avere...
ein Ziel, das sie haben sollte, haben sollte, haben sollte...
Ho girato ancora ed ho visto te che mi hai detto
Ich bin wieder herumgelaufen und habe dich gesehen, die du mir sagtest,
Che hai cambiato opinione sul fatto che insieme
dass du deine Meinung darüber geändert hast, dass wir zusammen
Noi si possa lottare per riuscire a cambiare.
kämpfen können, um eine Veränderung zu erreichen.
Questo grande fermento, sgomento, tormento,
Diese große Aufregung, Bestürzung, Qual,
Non è un movimento, anche se, in una foto
ist keine Bewegung, auch wenn es auf einem Foto,
Scattata un momento, potrebbe sembrare
das einen Moment lang aufgenommen wurde, so aussehen könnte,
Che noi tutti insieme siamo un esercito grande
dass wir alle zusammen eine große Armee sind,
Che può, se lo vuole, riuscire,
die, wenn sie will, es schaffen kann,
Riuscire a cambiare, cambiare, cambiare...
es schaffen kann, zu verändern, zu verändern, zu verändern...
Ma dentro le tasche degli stessi vestiti
Aber in den Taschen derselben Kleidung,
Che tutti vestiamo, oggetti diversi ci dicon
die wir alle tragen, sagen uns verschiedene Gegenstände
La vera realtà che viviamo:
die wahre Realität, die wir leben:
La pistola o la lira, la siringa o la mala,
Die Pistole oder die Lira, die Spritze oder das Verbrechen,
La tessera o il fumo, la chiave di ferro,
der Ausweis oder das Gras, der Eisenschlüssel,
Il fumetto di sesso, la Gita, il Vangelo,
der Sex-Comic, die Gita, das Evangelium,
La bottiglia di whisky, il pane integrale
die Flasche Whisky, das Vollkornbrot
E, in un solo momento, un esercito grande
und, in einem einzigen Moment, wird eine große Armee
Diventano gruppi che, guardando più in fondo,
zu Gruppen, die, wenn man tiefer blickt,
Si scopron lontani, si scopron diversi,
sich als fern, sich als anders,
Si scopron nemici, nemici, nemici...
sich als Feinde, Feinde, Feinde entdecken...
Mi ricordo ancora come era all'inizio
Ich erinnere mich noch, wie es am Anfang war
E quanta era la vita,
und wie viel Leben es gab,
L'esperienza di tutti si muoveva in avanti
die Erfahrung aller bewegte sich vorwärts,
A cercare davvero dei modi diversi.
um wirklich nach anderen Wegen zu suchen.
Pochi anni passati e già circola in molti la rassegnazione,
Wenige Jahre sind vergangen und schon macht sich bei vielen Resignation breit,
Ma in molti di più, quasi tutti,
aber bei vielen mehr, fast allen,
C'è solo una gran confusione, tanti dubbi su tutto,
gibt es nur eine große Verwirrung, viele Zweifel an allem,
Ci si chiede con chi e quale strada si vuole tentare
man fragt sich, mit wem und auf welchem Weg man versuchen will,
Che finisca l'inganno di un mondo di uguali che sono diversi,
dass die Täuschung einer Welt von Gleichen, die verschieden sind, endet,
Esplodano tutte, reali che sono, le contraddizioni,
alle Widersprüche, die real sind, explodieren,
E si faccia, una volta per tutte,
und man, ein für alle Mal,
Una scelta su quel che si vuole,
eine Entscheidung trifft, was man will,
Perché dentro le tasche degli stessi vestiti
denn in den Taschen derselben Kleidung,
Che tutti vestiamo, oggetti diversi ci dicon
die wir alle tragen, sagen uns verschiedene Gegenstände
La vera realtà che viviamo:
die wahre Realität, die wir leben:
La pistola o la lira, la siringa o la mala,
Die Pistole oder die Lira, die Spritze oder das Verbrechen,
La tessera o il fumo, la chiave di ferro,
der Ausweis oder das Gras, der Eisenschlüssel,
Il fumetto di sesso, la Gita, il Vangelo,
der Sex-Comic, die Gita, das Evangelium,
La bottiglia di whisky o il pane integrale...
die Flasche Whisky oder das Vollkornbrot...
La pistola o la lira, la siringa o la mala,
Die Pistole oder die Lira, die Spritze oder das Verbrechen,
La tessera o il fumo, la chiave di ferro,
der Ausweis oder das Gras, der Eisenschlüssel,
Il fumetto di sesso, la Gita, il Vangelo,
der Sex-Comic, die Gita, das Evangelium,
La bottiglia di whisky o il pane integrale...
die Flasche Whisky oder das Vollkornbrot...
La pistola o la lira, la siringa o la mala,
Die Pistole oder die Lira, die Spritze oder das Verbrechen,
La tessera o il fumo, la chiave di ferro,
der Ausweis oder das Gras, der Eisenschlüssel,
Il fumetto di sesso, la Gita, il Vangelo,
der Sex-Comic, die Gita, das Evangelium,
La bottiglia di whisky o il pane integrale...
die Flasche Whisky oder das Vollkornbrot...
La pistola o la lira, la siringa o la mala,
Die Pistole oder die Lira, die Spritze oder das Verbrechen,
La tessera o il fumo, la chiave di ferro,
der Ausweis oder das Gras, der Eisenschlüssel,
Il fumetto di sesso, la Gita, il Vangelo,
der Sex-Comic, die Gita, das Evangelium,
La bottiglia di whisky o il pane integrale...
die Flasche Whisky oder das Vollkornbrot...





Writer(s): Claudio Rocchi


Attention! Feel free to leave feedback.